lyrics-1
translate
0
站長
1

最熟悉的陌生人 - 蕭亞軒

OFFICIAL FULL MV

作詞
姚謙
作曲
柯肇雷
發行日期
1999/11/17 ()


英文翻譯
日文翻譯
歌詞
留言 0

最熟悉的陌生人

最も馴染みのある他人

The Most Familiar Stranger

蕭亞軒

Elva Hsiao


  • 1

    還記得嗎 窗外那被月光染亮的海洋

    Do you still remember? Outside the window, the ocean dyed bright by moonlight

    覚えていますか、窓の外の月光に染められた海を

  • 2

    你還記得嗎 是愛讓彼此把夜點亮

    Do you still remember? It was love that let us light up the night for each other

    まだ覚えていますか、愛がお互いの夜を照らしたことを

  • 3

    為何後來我們 用沉默取代依賴

    Why did we later use silence to replace reliance?

    なぜ後になって、私たちは沈黙で依存を置き換えたのか

  • 4

    曾經朗朗星空 漸漸陰霾

    Once a clear starry sky, gradually becoming hazy

    かつての晴れやかな星空が、次第に曇っていく

  • 5

    心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待

    Leaving heartbroken, turning back to wait in the original desolation

    心が砕けて去り、背を向けて最初の荒涼とした中へ戻って待つ

  • 6

    為了寂寞 是否找個人填心中空白

    For the sake of loneliness, is it to find someone to fill the void in the heart?

    寂しさのために、誰かを探して心の空白を埋めるのか

  • 7

    我們變成了世上 最熟悉的陌生人

    We have become the most familiar strangers in the world

    私たちは世界で最も馴染みのある他人になった

  • 8

    今後各自曲折 各自悲哀

    From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows

    これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ

  • 9

    只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深

    Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply

    ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ

  • 10

    於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神

    And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it

    そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない

  • 11

    如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂

    If only I could have held back the agitated soul at the moment we met

    もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら

  • 12

    也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪

    Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing

    おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう

  • 13

    心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待

    Leaving heartbroken, turning back to wait in the original desolation

    心が砕けて去り、背を向けて最初の荒涼とした中へ戻って待つ

  • 14

    為了寂寞 是否找個人填心中空白

    For the sake of loneliness, is it to find someone to fill the void in the heart?

    寂しさのために、誰かを探して心の空白を埋めるのか

  • 15

    我們變成了世上 最熟悉的陌生人

    We have become the most familiar strangers in the world

    私たちは世界で最も馴染みのある他人になった

  • 16

    今後各自曲折 各自悲哀

    From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows

    これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ

  • 17

    只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深

    Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply

    ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ

  • 18

    於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神

    And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it

    そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない

  • 19

    如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂

    If only I could have held back the agitated soul at the moment we met

    もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら

  • 20

    也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪

    Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing

    おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう

  • 21

    我們變成了世上 最熟悉的陌生人

    We have become the most familiar strangers in the world

    私たちは世界で最も馴染みのある他人になった

  • 22

    今後各自曲折 各自悲哀

    From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows

    これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ

  • 23

    只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深

    Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply

    ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ

  • 24

    於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神

    And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it

    そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない

  • 25

    如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂

    If only I could have held back the agitated soul at the moment we met

    もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら

  • 26

    也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪

    Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing

    おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう

  • 27

    也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪

    Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing

    おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう

鍵盤對應功能
空白鍵、數字0播放/暫停
向下鍵、數字1播放第一句
向上鍵播放當前這句
向左鍵播放上一句
向右鍵播放下一句
按鈕對應功能按鈕對應功能
翻譯顯示切換
播放第一句 播放上一句
播放當前這句 播放下一句
重複播放 練唱模式
認真模式 錄音模式
全螢幕 結束全螢幕