
最熟悉的陌生人
蕭亞軒
站長
最熟悉的陌生人 - 蕭亞軒
OFFICIAL FULL MV
- 作詞
- 姚謙
- 作曲
- 柯肇雷
- 發行日期
- 1999/11/17 ()
英文翻譯
日文翻譯
最熟悉的陌生人
最も馴染みのある他人
The Most Familiar Stranger
蕭亞軒
Elva Hsiao
-
1
還記得嗎 窗外那被月光染亮的海洋
Do you still remember? Outside the window, the ocean dyed bright by moonlight
覚えていますか、窓の外の月光に染められた海を
-
2
你還記得嗎 是愛讓彼此把夜點亮
Do you still remember? It was love that let us light up the night for each other
まだ覚えていますか、愛がお互いの夜を照らしたことを
-
3
為何後來我們 用沉默取代依賴
Why did we later use silence to replace reliance?
なぜ後になって、私たちは沈黙で依存を置き換えたのか
-
4
曾經朗朗星空 漸漸陰霾
Once a clear starry sky, gradually becoming hazy
かつての晴れやかな星空が、次第に曇っていく
-
5
心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待
Leaving heartbroken, turning back to wait in the original desolation
心が砕けて去り、背を向けて最初の荒涼とした中へ戻って待つ
-
6
為了寂寞 是否找個人填心中空白
For the sake of loneliness, is it to find someone to fill the void in the heart?
寂しさのために、誰かを探して心の空白を埋めるのか
-
7
我們變成了世上 最熟悉的陌生人
We have become the most familiar strangers in the world
私たちは世界で最も馴染みのある他人になった
-
8
今後各自曲折 各自悲哀
From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows
これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ
-
9
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply
ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ
-
10
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it
そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない
-
11
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
If only I could have held back the agitated soul at the moment we met
もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら
-
12
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing
おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう
-
13
心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待
Leaving heartbroken, turning back to wait in the original desolation
心が砕けて去り、背を向けて最初の荒涼とした中へ戻って待つ
-
14
為了寂寞 是否找個人填心中空白
For the sake of loneliness, is it to find someone to fill the void in the heart?
寂しさのために、誰かを探して心の空白を埋めるのか
-
15
我們變成了世上 最熟悉的陌生人
We have become the most familiar strangers in the world
私たちは世界で最も馴染みのある他人になった
-
-
16
今後各自曲折 各自悲哀
From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows
これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ
-
17
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply
ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ
-
18
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it
そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない
-
19
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
If only I could have held back the agitated soul at the moment we met
もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら
-
20
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing
おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう
-
21
我們變成了世上 最熟悉的陌生人
We have become the most familiar strangers in the world
私たちは世界で最も馴染みのある他人になった
-
22
今後各自曲折 各自悲哀
From now on, each has their own twists and turns, each has their own sorrows
これからはそれぞれが紆余曲折し、それぞれが悲しむ
-
23
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Only blame that we loved so turbulently, loved so deeply
ただ私たちの愛がそれほど激しく、それほど深かったせいだ
-
24
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
And so the dream awoke, ran aground, fell silent, waved goodbye, yet couldn't snap out of it
そして夢は覚め、座礁し、沈黙し、手を振ったが、正気に戻れない
-
25
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
If only I could have held back the agitated soul at the moment we met
もしあの時、交わった瞬間に激動する魂を抑えられていたら
-
26
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing
おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう
-
27
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
Perhaps tonight I wouldn't let myself sink into the longing
おそらく今夜、私は自分を恋しさの中に沈ませることはなかっただろう
