
ユーモア
King Gnu
站長
ユーモア - King Gnu
OFFICIAL FULL AUDIO
- 作詞
- Daiki Tsuneta
- 作曲
- Daiki Tsuneta
- 編曲
- King Gnu
- 發行日期
- 2020/01/15 ()
中文翻譯
英文翻譯
ユーモア
幽默
King Gnu
-
1
ひらりこの夜を踊るんだ
輕盈地在這夜晚起舞吧
Flittingly, I'll dance through this night.
-
2
なんだかんだで上手く行く
總之 一切都會順利
One way or another, things will go well—
-
3
気がしてきた午前一時
有了這種感覺的凌晨一點
I started to get that feeling at 1:00 AM.
-
4
素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這美好的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
5
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
6
長い長い夜を超えて 風通る隙間埋めあって
穿越漫漫長夜 填補風吹過的縫隙
Overcoming the long, long night, filling the gaps where the wind passes through.
-
7
忘れかけたユーモアが 街の景色に色を落とす
幾乎遺忘的幽默 為街景添上色彩
The humor I had almost forgotten drops color onto the scenery of the town.
-
8
行き当たりばったり彷徨った 夢にまで見た桃源郷は何処
漫無目的地徘徊 夢中見到的桃源鄉在何處
Wandering aimlessly, where is the Shangri-La I even saw in my dreams?
-
9
暗くなったら火を灯そう 孤独を分け合えるよ
天黑了就點上火吧 我們可以分享孤獨
When it gets dark, let's light a fire; we can share our loneliness.
-
10
のらりくらりと踊るんだ
悠然自得地起舞吧
Sluggishly and aimlessly, I'll dance.
-
11
なんだかんだで憂鬱が 影を落とした午前二時
總之 憂鬱投下了陰影的凌晨兩點
One way or another, melancholy cast a shadow at 2:00 AM.
-
12
どうしようもないこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這個無可奈何的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this helpless world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
13
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
14
呼吸を拒めなくたって その両足で立って叫んで
即使無法拒絕呼吸 也要用雙腳站立吶喊
Even if you cannot refuse to breathe, stand on those two feet and shout.
-
15
得体の知れない欲望が 小さな体を蝕んだ
那不明所以的慾望 侵蝕著小小的身體
An unidentifiable desire corroded the small body.
-
-
16
背伸びしたってアヒルはアヒルか 空の蒼さを眺めているんだ
即使踮起腳尖 鴨子終究是鴨子嗎 眺望著天空的湛藍
Even if stretching up, is a duck still a duck? I am gazing at the blue of the sky.
-
17
こんな夜は聞き慣れた 歌でも聞きたいな
這樣的夜晚 真想聽聽熟悉的歌啊
On a night like this, I want to listen even to a song I'm used to hearing.
-
18
きらりこの世を踊るんだ
閃耀地在這人世起舞吧
Sparklingly, I'll dance through this world.
-
19
なんだかんだで上手く行く
總之 一切都會順利
One way or another, things will go well—
-
20
気がしている午前三時
有這種感覺的凌晨三點
I'm having that feeling at 3:00 AM.
-
21
素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這美好的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
22
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
23
始まりと終わりはつむじ風
開始與結束就像一陣旋風
The beginning and the end are a whirlwind.
-
24
いつだって唐突に揺さぶられ
總是在不經意間被猛烈搖晃
Always shaken up abruptly.
-
25
耐え忍ぶ時は永遠に感じられ
忍耐的時光彷彿永恆
The time of enduring and patient waiting feels like eternity.
-
26
まあそれも今じゃ御一興
嗯 現在這也算是一種樂趣
Well, even that is a kind of amusement now.
-
27
ひらりこの夜を踊るんだ
輕盈地在這夜晚起舞吧
Flittingly, I'll dance through this night.
-
28
なんだかんだで上手く行く
總之 一切都會順利
One way or another, things will go well—
-
29
気がしてきた午前一時
有了這種感覺的凌晨一點
I started to get that feeling at 1:00 AM.
-
30
素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這美好的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
-
31
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
32
のらりくらりと踊るんだ
悠然自得地起舞吧
Sluggishly and aimlessly, I'll dance.
-
33
なんだかんだで憂鬱が 影を落とした午前二時
總之 憂鬱投下了陰影的凌晨兩點
One way or another, melancholy cast a shadow at 2:00 AM.
-
34
どうしようもないこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這個無可奈何的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this helpless world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
35
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
36
きらりこの世を踊るんだ
閃耀地在這人世起舞吧
Sparklingly, I'll dance through this world.
-
37
なんだかんだで上手く行く
總之 一切都會順利
One way or another, things will go well—
-
38
気がしている午前三時
有這種感覺的凌晨三點
I'm having that feeling at 3:00 AM.
-
39
素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り
在這美好的世界 垂死掙扎,走鋼索
Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.
-
40
その心、裏腹に胸騒ぎ
那顆心,與表面相反地心神不寧
Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.
-
41
長い長い夜を超えて 風通る隙間埋めあって
穿越漫漫長夜 填補風吹過的縫隙
Overcoming the long, long night, filling the gaps where the wind passes through.
-
42
忘れかけたユーモアが 街の景色に色を落とす
幾乎遺忘的幽默 為街景添上色彩
The humor I had almost forgotten drops color onto the scenery of the town.
-
43
行き当たりばったり彷徨った 夢にまで見た桃源郷は何処
漫無目的地徘徊 夢中見到的桃源鄉在何處
Wandering aimlessly, where is the Shangri-La I even saw in my dreams?
-
44
暗くなったら火を灯そう 孤独を分け合えるよ
天黑了就點上火吧 我們可以分享孤獨
When it gets dark, let's light a fire; we can share our loneliness.
