
猿芝居
なとり
站長
猿芝居 - なとり
- 作詞
- なとり
- 作曲
- なとり
- 發行日期
- 2023/01/18 ()
中文翻譯
猿芝居
猴戲
なとり
-
往生しようぜ、この浮世を何千里
往生吧,這浮世何止千里
-
雨晒しで勘繰り、甘酸っぱいばっかのアイロニー
任憑風吹雨打的猜疑,盡是些甜中帶酸的諷刺
-
微動だにすらしない
連絲毫動搖都未曾有
-
どうせ、この日々は忙しない
反正,這些日子總是忙碌不堪
-
ちょゐと絡まり合った、手と手と手
稍微糾纏在一起的,手與手與手
-
現せよ、その声で
用那聲音,顯露出來吧
-
あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ
啊啊,盡情玩樂吧,朝著掌聲響起的方向
-
浅ましい、姦しい 喧しい
如此卑劣、如此嘈雜、如此喧囂
-
もう、泣きっ面に蜂 逃げ場もなくて
已經,禍不單行 無處可逃
-
ほうら、この夜は空騒ぎ
你瞧,這夜晚不過是一場瞎鬧
-
想像したって、この浮世は三千里
即便發揮想像,這浮世也有三千里
-
空回りの毎日 疑って、焦っては 怠惰に
日復一日的空轉 懷疑、焦慮又怠惰
-
哀楽は日々、忙しい そぞろに吹くは青嵐
悲歡離合的情感每天都忙碌地交替著 漫不經心吹拂而來的是初夏微風
-
はんなり、見つめあった 目と目と目
優雅地,互相凝視的 眼與眼與眼
-
あの人は恋敵?
那個人是情敵嗎?
-
混じり合えないふたり
無法相容的兩人
-
この、散々な浮世に身を任せたらば
若將此身,託付給這悲慘的浮世
-
もう、左様なら 知らない街でまた出逢いましょう
那麼,再見了 讓我們在陌生的城市再次相遇吧
-
あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ
啊啊 盡情玩樂吧 朝著掌聲響起的方向
-
見惚れて、射止めて 恋ごころ
為之傾倒、將其擄獲 這份愛戀之心
-
花びら、はらひらり また、ふたつ
花瓣,輕飄飄地 又是,兩片
-
法螺、あの人も嘘つき?
你看,那個人也是個騙子嗎?
-
あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ
啊啊 盡情玩樂吧,朝著掌聲響起的方向
-
浅ましい、姦しい 喧しい
如此卑劣、如此嘈雜、如此喧囂
-
もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで
快,喝乾吧 直到厭倦、直到終結
-
なんせ、この夜は寂しがり
畢竟,這個夜晚是如此寂寞
-
あゝ 間抜けな醜態だ、金輪際の左様なら
啊啊 愚蠢的醜態,永別了
-
求め合うほどに罪深き
越是相互渴求 罪孽越是深重
-
もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで
快,喝乾吧 直到厭倦、直到終結
-
なんせ、この夜は寂しがり
畢竟,這個夜晚是如此寂寞
-
あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ
啊啊,盡情玩樂吧 朝著掌聲響起的方向
-
この世は猿芝居
這世界不過是場猴戲






























