站長
9

猿芝居 - なとり

作詞
なとり
作曲
なとり
發行日期
2023/01/18 ()


中文翻譯
歌詞
留言 0

猿芝居さるしばい

猴戲

なとり


  • 往生しようぜ、この浮世を何千里

    往生吧,這浮世何止千里

  • 雨晒しで勘繰り、甘酸っぱいばっかのアイロニー

    任憑風吹雨打的猜疑,盡是些甜中帶酸的諷刺

  • 微動だにすらしない

    連絲毫動搖都未曾有

  • どうせ、この日々は忙しない

    反正,這些日子總是忙碌不堪

  • ちょゐと絡まり合った、手と手と手

    稍微糾纏在一起的,手與手與手

  • 現せよ、その声で

    用那聲音,顯露出來吧

  • あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ

    啊啊,盡情玩樂吧,朝著掌聲響起的方向

  • 浅ましい、姦しい 喧しい

    如此卑劣、如此嘈雜、如此喧囂

  • もう、泣きっ面に蜂 逃げ場もなくて

    已經,禍不單行 無處可逃

  • ほうら、この夜は空騒ぎ

    你瞧,這夜晚不過是一場瞎鬧

  • 想像したって、この浮世は三千里

    即便發揮想像,這浮世也有三千里

  • 空回りの毎日 疑って、焦っては 怠惰に

    日復一日的空轉 懷疑、焦慮又怠惰

  • 哀楽は日々、忙しい そぞろに吹くは青嵐

    悲歡離合的情感每天都忙碌地交替著 漫不經心吹拂而來的是初夏微風

  • はんなり、見つめあった 目と目と目

    優雅地,互相凝視的 眼與眼與眼

  • あの人は恋敵?

    那個人是情敵嗎?

  • 混じり合えないふたり

    無法相容的兩人

  • この、散々な浮世に身を任せたらば

    若將此身,託付給這悲慘的浮世

  • もう、左様なら 知らない街でまた出逢いましょう

    那麼,再見了 讓我們在陌生的城市再次相遇吧

  • あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ

    啊啊 盡情玩樂吧 朝著掌聲響起的方向

  • 見惚れて、射止めて 恋ごころ

    為之傾倒、將其擄獲 這份愛戀之心

  • 花びら、はらひらり また、ふたつ

    花瓣,輕飄飄地 又是,兩片

  • 法螺、あの人も嘘つき?

    你看,那個人也是個騙子嗎?

  • あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ

    啊啊 盡情玩樂吧,朝著掌聲響起的方向

  • 浅ましい、姦しい 喧しい

    如此卑劣、如此嘈雜、如此喧囂

  • もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで

    快,喝乾吧 直到厭倦、直到終結

  • なんせ、この夜は寂しがり

    畢竟,這個夜晚是如此寂寞

  • あゝ 間抜けな醜態だ、金輪際の左様なら

    啊啊 愚蠢的醜態,永別了

  • 求め合うほどに罪深き

    越是相互渴求 罪孽越是深重

  • もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで

    快,喝乾吧 直到厭倦、直到終結

  • なんせ、この夜は寂しがり

    畢竟,這個夜晚是如此寂寞

  • あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ

    啊啊,盡情玩樂吧 朝著掌聲響起的方向

  • この世は猿芝居

    這世界不過是場猴戲