站長
58

命題 - RADWIMPS

作詞
野田洋次郎
作曲
野田洋次郎
發行日期
2025/07/23 ()


中文翻譯
英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=3NepAfC8iKw
歌詞
留言 0

命題めいだい

RADWIMPS


  • 僕たちは見えない明日を一日も休まず

    我們一天也不休息地 接受著看不見的明天

    Here we are embracing unseen tomorrows without rest

  • 受け入れながらヒビ割れながら 自らツギハギで直して

    一邊產生裂痕 一邊親手修補

    Taking the cracks as they come, stitching ourselves whole again

  • もしかして明日になれば何か変わるかもなんて

    如果到了明天或許會有什麼改變呢

    “Maybe tomorrow,” I tell myself, “things will change”

  • なんて健気でなんて怠惰で なんて幼気な生き物

    多麼堅強、多麼怠惰、多麼天真的生物

    How gallant, how lazy, how hopeless we are

  • 時に愚かで 稀に狂気に犯されるのも仕方がない

    有時愚蠢 偶爾被瘋狂侵蝕也是沒辦法的事

    No wonder we’re fools sometimes, and sometimes lost to madness

  • だけど僕らは「諦めない」をこの遺伝子に刻まれて

    但是我們將「不放棄」刻在這基因裡

    But deep in our genetic code, it’s carved in “Don’t quit”

  • 呼吸のたびに希望探し求めるよう形作られ

    被塑造成每次呼吸都要尋找希望的模樣

    We’re built to chase hope with every breath we take

  • こんなちっぽけな自分だけども誰かのための何かに、なれるよう

    即使是這樣渺小的自己 也能成為為了某人的某種存在

    I know I’m petty, but still, I wished to be something

  • 願ったんだ

    我如此祈願著

    For someone … so I wished

  • はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう

    第一次出生到這世上 怎麼可能知道左右方向呢

    I’m being born for the first time, how could I know left from right?

  • 悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど

    雖然沒有打算在這種地方與悲傷相遇

    I never promised to meet my own grief like this

  • どれだけ道迷ったか よりどれだけ間違えなかったか

    比起迷路了多少次 更重要的是沒有犯錯多少次

    Is it about how often you stray, or how clean you keep your slate?

  • それが生きた証ならば そんな世界に用などこちとらないから

    如果那就是活著的證明 那麼我對那樣的世界毫無興趣

    If that’s the proof of life, then count me out of that world

  • この世に産まれ堕ちていくらか時が流れたが

    降生到這世上後流逝了一些時光

    It’s been a while since I dropped into this world

  • 世界は僕を見知らぬそぶり 呼び出しといてそりゃないだろう

    世界卻對我視而不見 把我叫出來卻又這樣 這也太過分了吧

    But it treats me like a stranger when it’s the one that called me here

  • てめぇのインチキがバレりゃ他所に五万といると

    當你的騙局被識破時 還有五萬人可以替代

    When your scam gets exposed, it’s “There’s plenty more like you”

  • 光の速さ 開き直りで自己避難かわすスルーパス

    以光速般的速度 厚顏無恥地迴避自我批判的傳球

    You flip the script at light speed, pass the blame with a clean-through pass

  • 人生上級者たちがまるで幅利かす時代

    人生高手們彷彿大行其道的時代

    In a time ruled by life’s so-called elites,

  • 「白」か「黒」かの二元論が横行 ゆらめきさえ許さず

    「白」或「黑」的二元論橫行 連一絲動搖都不允許

    Black-or-white thinking reigns, even a flicker of nuance isn’t allowed

  • 原告席に溢れ返る人、被告席はもぬけの殻

    原告席上人滿為患,被告席卻空無一人

    The courtroom’s packed with plaintiffs, but the defendant’s chair sits hollow

  • 言葉に刃つき立ててぶん回すようなこの時代に

    在這個言語如刀刃般揮舞的時代

    In an age where words get stabbed and flung like blades

  • 「平気な顔が上手い選手権」 強制参加の時代に

    在這個「擅長擺出若無其事表情大賽」強制參加的時代

    And everyone’s drafted into the “Who’s Got the Best Poker Face Contest”

  • それでも君がいてくれるなら 明日も生きてみたいと、そう心から

    即使如此 如果有你在的話 明天也想繼續活下去

    I might still try to live one more day, but only if you’re by my side

  • 願ったんだ

    我如此祈願著

    From the heart … so I wished

  • 諦め方、いなし方 呆れ方と誰かのくさし方

    放棄的方法、應付的方法、厭煩的方法和貶低某人的方法

    The way you give up, dodge, sigh, and tear someone down

  • それが時代の装備だって信じる君のその笑い方

    還有你那相信這就是時代裝備的笑容

    The way you smile, trusting that it's the armor to wear in this age

  • いつか消えてしまうのは 憎しみも愛しさも同じだろう

    總有一天會消失的 憎恨和愛意都是一樣的吧

    It’s all the same both hatred and tenderness fade in time

  • その声の主に僕は今 どんな言葉をかけられるんだろう

    我現在能對那聲音的主人說什麼話呢

    So what could I possibly say to the one who holds the voice?

  • 悲しみの 先にも 君の声は

    即使在悲傷之後 你的聲音

    Even beyond sorrow, Your voice remains

  • トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟

  • 聞こえてくるよ

    還是能聽見

    I can hear it

  • トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟

  • 聞こえてくるよ

    還是能聽見

    I can hear your voice

  • トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟

  • トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟

  • 聞こえてくるよ

    還是能聽見

    I can hear your voice

  • 誰もが幸せになれるわけではないこの世界

    在這個並非所有人都能幸福的世界

    Not everyone finds happiness in this world

  • これを超える真実がどうにも見当たらなくて目眩がする

    找不到超越這一切的真相 令人感到暈眩

    I searched but couldn’t find a better truth now my head spins

  • 世界に溢れるほとんどの夢なんか叶わない

    世界上大部分的夢想都無法實現

    Almost every dream in this world will never come true

  • それをなんで入学して一番最初の授業で教えない

    為什麼不在入學後的第一堂課就教這個呢

    Why isn't that taught on the first day of school? Why?

  • はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう

    第一次出生到這世上 怎麼可能知道左右方向呢

    I’m being born for the first time, how could I know left from right?

  • 悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど

    雖然沒有打算在這種地方與悲傷相遇

    I never promised to meet my own grief like this

  • 「君が無駄にした今日は 誰かが生きたがってた今日だ」と

    「你浪費的今天 是某人想要活下去的今天」

    The day you wasted today was the one someone else longed to live

  • 言われたとこでビクとも しない夜だってザラにあるけど

    即使被這樣說 也有很多夜晚完全不為所動

    Yet, there are too many nights that exist without a flinch

  • 広い海に一滴の 目薬ほどの違いだとしても

    即使只是廣闊海洋中一滴眼藥水般的差異

    The difference might be no more than a drop of eye drops in the vast sea

  • 僕がここに生まれてきた意味の 一雫を探して彷徨うような日々

    像是在尋找我出生在這裡意義的一滴水珠般徘徊的日子

    Still, I search each day for that single drop of meaning, why I was born here

  • 「君じゃないと」が聞きたいの

    想聽到「只有你才行」

    I just wanna hear you say “It had to be you”

  • 君と僕の (くすぐったいよ) 希望ごっこ

    你和我的 (好癢喔) 希望遊戲

    You and I (it tickles) just playing hope