

命題
RADWIMPS

站長
命題 - RADWIMPS
- 作詞
- 野田洋次郎
- 作曲
- 野田洋次郎
- 發行日期
- 2025/07/23 ()

中文翻譯
英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=3NepAfC8iKw
命題
RADWIMPS
-
僕たちは見えない明日を一日も休まず
我們一天也不休息地 接受著看不見的明天
Here we are embracing unseen tomorrows without rest
-
受け入れながらヒビ割れながら 自らツギハギで直して
一邊產生裂痕 一邊親手修補
Taking the cracks as they come, stitching ourselves whole again
-
もしかして明日になれば何か変わるかもなんて
如果到了明天或許會有什麼改變呢
“Maybe tomorrow,” I tell myself, “things will change”
-
なんて健気でなんて怠惰で なんて幼気な生き物
多麼堅強、多麼怠惰、多麼天真的生物
How gallant, how lazy, how hopeless we are
-
時に愚かで 稀に狂気に犯されるのも仕方がない
有時愚蠢 偶爾被瘋狂侵蝕也是沒辦法的事
No wonder we’re fools sometimes, and sometimes lost to madness
-
だけど僕らは「諦めない」をこの遺伝子に刻まれて
但是我們將「不放棄」刻在這基因裡
But deep in our genetic code, it’s carved in “Don’t quit”
-
呼吸のたびに希望探し求めるよう形作られ
被塑造成每次呼吸都要尋找希望的模樣
We’re built to chase hope with every breath we take
-
こんなちっぽけな自分だけども誰かのための何かに、なれるよう
即使是這樣渺小的自己 也能成為為了某人的某種存在
I know I’m petty, but still, I wished to be something
-
願ったんだ
我如此祈願著
For someone … so I wished
-
はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう
第一次出生到這世上 怎麼可能知道左右方向呢
I’m being born for the first time, how could I know left from right?
-
悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど
雖然沒有打算在這種地方與悲傷相遇
I never promised to meet my own grief like this
-
どれだけ道迷ったか よりどれだけ間違えなかったか
比起迷路了多少次 更重要的是沒有犯錯多少次
Is it about how often you stray, or how clean you keep your slate?
-
それが生きた証ならば そんな世界に用などこちとらないから
如果那就是活著的證明 那麼我對那樣的世界毫無興趣
If that’s the proof of life, then count me out of that world
-
この世に産まれ堕ちていくらか時が流れたが
降生到這世上後流逝了一些時光
It’s been a while since I dropped into this world
-
世界は僕を見知らぬそぶり 呼び出しといてそりゃないだろう
世界卻對我視而不見 把我叫出來卻又這樣 這也太過分了吧
But it treats me like a stranger when it’s the one that called me here
-
てめぇのインチキがバレりゃ他所に五万といると
當你的騙局被識破時 還有五萬人可以替代
When your scam gets exposed, it’s “There’s plenty more like you”
-
光の速さ 開き直りで自己避難かわすスルーパス
以光速般的速度 厚顏無恥地迴避自我批判的傳球
You flip the script at light speed, pass the blame with a clean-through pass
-
人生上級者たちがまるで幅利かす時代
人生高手們彷彿大行其道的時代
In a time ruled by life’s so-called elites,
-
「白」か「黒」かの二元論が横行 ゆらめきさえ許さず
「白」或「黑」的二元論橫行 連一絲動搖都不允許
Black-or-white thinking reigns, even a flicker of nuance isn’t allowed
-
原告席に溢れ返る人、被告席はもぬけの殻
原告席上人滿為患,被告席卻空無一人
The courtroom’s packed with plaintiffs, but the defendant’s chair sits hollow
-
言葉に刃つき立ててぶん回すようなこの時代に
在這個言語如刀刃般揮舞的時代
In an age where words get stabbed and flung like blades
-
「平気な顔が上手い選手権」 強制参加の時代に
在這個「擅長擺出若無其事表情大賽」強制參加的時代
And everyone’s drafted into the “Who’s Got the Best Poker Face Contest”
-
それでも君がいてくれるなら 明日も生きてみたいと、そう心から
即使如此 如果有你在的話 明天也想繼續活下去
I might still try to live one more day, but only if you’re by my side
-
願ったんだ
我如此祈願著
From the heart … so I wished
-
諦め方、いなし方 呆れ方と誰かのくさし方
放棄的方法、應付的方法、厭煩的方法和貶低某人的方法
The way you give up, dodge, sigh, and tear someone down
-
それが時代の装備だって信じる君のその笑い方
還有你那相信這就是時代裝備的笑容
The way you smile, trusting that it's the armor to wear in this age
-
いつか消えてしまうのは 憎しみも愛しさも同じだろう
總有一天會消失的 憎恨和愛意都是一樣的吧
It’s all the same both hatred and tenderness fade in time
-
その声の主に僕は今 どんな言葉をかけられるんだろう
我現在能對那聲音的主人說什麼話呢
So what could I possibly say to the one who holds the voice?
-
悲しみの 先にも 君の声は
即使在悲傷之後 你的聲音
Even beyond sorrow, Your voice remains
-
トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ
嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟
-
聞こえてくるよ
還是能聽見
I can hear it
-
トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ
嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟
-
聞こえてくるよ
還是能聽見
I can hear your voice
-
トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ
嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟
-
トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ
嘟嚕嚕 嘟嘟 嘟嚕嚕 嘟嘟
-
聞こえてくるよ
還是能聽見
I can hear your voice
-
誰もが幸せになれるわけではないこの世界
在這個並非所有人都能幸福的世界
Not everyone finds happiness in this world
-
これを超える真実がどうにも見当たらなくて目眩がする
找不到超越這一切的真相 令人感到暈眩
I searched but couldn’t find a better truth now my head spins
-
世界に溢れるほとんどの夢なんか叶わない
世界上大部分的夢想都無法實現
Almost every dream in this world will never come true
-
それをなんで入学して一番最初の授業で教えない
為什麼不在入學後的第一堂課就教這個呢
Why isn't that taught on the first day of school? Why?
-
はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう
第一次出生到這世上 怎麼可能知道左右方向呢
I’m being born for the first time, how could I know left from right?
-
悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど
雖然沒有打算在這種地方與悲傷相遇
I never promised to meet my own grief like this
-
「君が無駄にした今日は 誰かが生きたがってた今日だ」と
「你浪費的今天 是某人想要活下去的今天」
The day you wasted today was the one someone else longed to live
-
言われたとこでビクとも しない夜だってザラにあるけど
即使被這樣說 也有很多夜晚完全不為所動
Yet, there are too many nights that exist without a flinch
-
広い海に一滴の 目薬ほどの違いだとしても
即使只是廣闊海洋中一滴眼藥水般的差異
The difference might be no more than a drop of eye drops in the vast sea
-
僕がここに生まれてきた意味の 一雫を探して彷徨うような日々
像是在尋找我出生在這裡意義的一滴水珠般徘徊的日子
Still, I search each day for that single drop of meaning, why I was born here
-
「君じゃないと」が聞きたいの
想聽到「只有你才行」
I just wanna hear you say “It had to be you”
-
君と僕の (くすぐったいよ) 希望ごっこ
你和我的 (好癢喔) 希望遊戲
You and I (it tickles) just playing hope