
PERSONAL
女王蜂
站長
PERSONAL - 女王蜂
OFFICIAL FULL MV
- 作詞
- 薔薇園アヴ
- 作曲
- 薔薇園アヴ
- 編曲
- 女王蜂・塚田耕司
- 發行日期
- 2026/01/14 ()
電視動畫《地獄樂》(日語:地獄楽)第二季片尾曲
中文翻譯
英文翻譯
PERSONAL
女王蜂
-
1
向こう側で今日も誰かが
在那一邊 今天也有某個人
On the other side, today as well, someone is
-
2
荒んでゆくそれでも立っている
逐漸荒廢 即使如此仍然站立著
Growing desolate, but even so, they are still standing
-
3
胸を刺すこのさみしさよ
這份刺痛胸口的寂寞啊
Oh, this loneliness that stabs through my chest
-
4
点も線も途切れ途切れに
無論是點還是線都斷斷續續地
Both points and lines are disconnected and fragmented
-
5
仮面は割れて やり過ごせない程
面具已經破碎 到了無法蒙混度日的程度
The mask has cracked, to the extent that I can no longer just get by
-
6
生きてゆかなくちゃ 明日が待ち迎えている
必須得活下去 因為明天正等著迎接我
I must live on, for tomorrow is waiting to greet me
-
7
果てしなくて 儚いね
無窮無盡 卻又如此虛幻呢
It is endless and fleeting, isn't it?
-
8
心なんてどこにもないと思えばいい?
是不是認為「心」這種東西根本不存在會比較好?
Would it be better to think that such a thing as a 'heart' exists nowhere?
-
9
眩しくて柔らかい 手のひら あの日握り返した
那耀眼而溫柔的手掌 我在那一天回握了
That dazzling and soft palm, I held it back on that day
-
10
行き場のない思いは一体
無處可去的思念 究竟
These feelings with nowhere to go, just where
-
11
どこで生まれてどこへ還るの
從何而生 又將歸於何處
Were they born, and where will they return to?
-
12
行方知れず あのさみしさを
那不知去向的寂寞
That loneliness whose whereabouts are unknown
-
13
呼び止める 声はなくとも
即便沒有聲音能將其喚停
Even if there is no voice to call out and stop it
-
14
誰しも抱えて生きているのだとして
如果說每個人都是懷抱著這些而活著
If we assume that everyone lives while carrying such things
-
15
あまりに不安でほら泣けもしないね
那也太令人不安了 你看 連哭都哭不出來呢
It is so uneasy that, look, I cannot even cry
-
-
16
騙せない やるせないよ
無法欺騙 令人無奈啊
I cannot deceive myself; it is so heartrending
-
17
なにもかも捨ててまで勝たなくちゃでも
就算必須為此拋棄一切來換取勝利
Even if I must win even to the point of throwing everything away
-
18
壊しそうで怖かった手のひら あの日はただ繋いだ
害怕會弄壞的手掌 那天只是緊握著
The palm I was afraid I might break, that day we just held hands
-
19
もう走れない 歩めないよ
已經跑不動了 也無法再邁步了
I can't run anymore, I can't even walk
-
20
それでもと前へと向かうのは何故?
即使如此 為何還要奮力向前?
Even so, why do I head toward the front?
-
21
判らない 判らないまま繰り出してゆく
搞不懂 就這樣搞不懂地向前邁進
I don't know, and while not knowing, I continue to set out
-
22
明日へ踊り出る
躍向明天
Dancing out toward tomorrow
-
23
果てしなくて 儚いね
無窮無盡 卻又如此虛幻呢
It is endless and fleeting, isn't it?
-
24
心なんてどこにもないと思えばいい?
是不是認為「心」這種東西根本不存在會比較好?
Would it be better to think that such a thing as a 'heart' exists nowhere?
-
25
眩しくて柔らかい 手のひら あの日握り返した
那耀眼而溫柔的手掌 我在那一天回握了
That dazzling and soft palm, I held it back on that day
