
薄ら氷心中
林原めぐみ
站長
薄ら氷心中 - 林原めぐみ
OFFICIAL FULL AUDIO
- 作詞
- 椎名林檎
- 作曲
- 椎名林檎
- 編曲
- 椎名林檎・村田陽一
- 發行日期
- 2016/02/03 ()
電視動畫《昭和元祿落語心中》(日語:昭和元禄落語心中)片頭曲
中文翻譯
英文翻譯
薄 ら氷 心中
薄冰殉情
林原 めぐみ
林原惠
-
1
ねえ、如何して目を合わさうともしないの。何故。
欸,為什麼連看都不願意看我一眼? 為什麼。
Hey, why won't you even try to meet my eyes? Why?
-
2
屹度「直視に耐へない。」とでも云ふのでせう。だうせ。
想必是會說「實在不堪入目」之類的話吧。反正就是那樣。
Surely you'd say something like, "I can't bear to look at you." Anyway.
-
3
ぢやあ 一体誰よ。こんな女にしたのは誰。
那麼 到底是誰啊。把我變成這樣的女人的是誰。
Then who on earth was it? Who was the one that made me this kind of woman?
-
4
ねえ、待つてゐたんだよ追つて来てくれるのをずつと。
欸,我一直都在等著喔 等著你追上來。
Hey, I've been waiting, you know. Waiting all this time for you to come after me.
-
5
やつと会へたつてのに抱いてもくれないのか。一寸。
好不容易見到面了 卻連抱都不抱我一下嗎? 哪怕是一下下。
Even though we finally met, won't you even hold me? Just for a moment.
-
6
あゝ 人生ご破算。お前さんあんたの所為だつて。
啊啊 我的人生全毀了。這全都是你害的啊。
Ah, my life is a total wreck. I'm telling you, it's all your fault.
-
7
分かんないの。仕合せつて何。何れが其れだつてのよ。
你難道不懂嗎。幸福是什麼。哪個才算是幸福啊。
Don't you understand? What is happiness? Which one is it even supposed to be?
-
8
面倒臭いわ。脳味噌も腸もばら撒いて見せやうか。
真是麻煩死了。要我把腦漿和腸子都撒出來給你看嗎。
What a drag. Shall I scatter my brains and guts for you to see?
-
9
骨の髄まで染め抜かれた女をご覧なさい。
好好看看這個連骨髓都被你徹底染色的女人吧。
Look at this woman, dyed through to the very marrow of her bones.
-
10
好きよ大好き、皆あんたに上げる。いゝえ。
我喜歡你唷,最喜歡你了,我的一切都給你。不對。
I love you, I love you so much, I'll give everything to you. No.
-
11
嫌い大嫌いよ、矢つ張り返して今直ぐ。なんて。
我討厭你最討厭你了,還是還給我吧 現在立刻。開玩笑的。
I hate you, I hate you so much, actually give it back right now. Just kidding.
-
12
まう遅いわ南無三。お前さんで出来てんだ、全部。
已經太遲了 老天爺啊。我的一切,全都是由你構成的。
It's already too late, heavens. Everything about me is made of you.
-
13
分かつてんの。仕合せも、不幸も、刻一刻消え失せる。
你明白嗎。無論是幸福,或是不幸,都隨著時間分分秒秒地消逝。
Do you realize? Happiness and even misery vanish moment by moment.
-
14
冷やこいやうで温かいこの手が、味わひ尽くしたわ。
這雙看似冰冷實則溫暖的手,已經嚐盡了一切滋味。
These hands, seemingly cold yet warm, have tasted all there is to taste.
-
15
これ以上は何にも無いと思ふの。憎く可愛い人よ。
我想不會再有比這更美好的事了。我可愛又可恨的人啊。
I think there is nothing more beyond this. My hateful, lovely person.
-
-
16
痛いやうで 気持ち良いお別れよ。過ぎ去つたあの日々。
這是個看似痛苦卻又令人愉悅的告別。那些逝去的日子。
It's a farewell that feels painful yet pleasant. Those days that have passed by.
-
17
留めてゐるまゝの生命ごと終らせて仕舞ひたい。
真想就這樣連同仍停留在此的生命一同終結。
I want to end it all, together with this life that's just lingering on.
-
18
薄らいで行くわ。私は独り法師。
我的意識漸漸模糊了。我終究是孤身一人。
It's all fading away. I am all alone.
