
Penguin's Detour
初音ミク
站長
Penguin's Detour - 初音ミク
OFFICIAL FULL AUDIO
- 作詞
- 林田匠
- 作曲
- 林田匠
- 發行日期
- 2020/01/25 ()
中文翻譯
英文翻譯
Penguin's Detour
初音 ミク
初音未來
-
1
すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ堕ちてくれないだろうかと
在這趟早已習慣的航班上 究竟還要再聊幾次
On this flight I've grown so used to, I wonder how many more times I'll talk about
-
2
頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう
「今天會不會就這樣墜落呢」這種話 一邊托著腮眺望雲端
gazing at the clouds while resting my cheek on my hand, asking if today might be the day we finally fall.
-
3
誰かを言い負かす為の機会を何かにつけ狙っていた暮らしも
那些總是伺機而動 想要抓到機會去駁倒誰的生活方式
The lifestyle of always looking for an opportunity to prove someone wrong
-
4
未だに古くなっちゃくれない
至今仍舊顯得那麼「不合時宜」
still hasn't grown old on me.
-
5
優しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを
就連對我溫柔的那個女孩 我也曾想過「反正妳心裡肯定不是這麼想的吧」
Even with that girl who was kind to me, thinking "she doesn't really mean it in her heart," for example—
-
6
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
雖然那也不過是最近才發生的事
that thought only crossed my mind just recently, but
-
7
小指に巻いた絆創膏が見えるようにと近づいたばっかりに
卻因為想讓對方看見我小指上纏著的OK繃而刻意靠近
because I got close to her just so she would notice the bandage on my little finger,
-
8
本当は無かった傷が欲しくなる
結果反而變得想要擁有一道原本並不存在的傷口
I find myself wanting a wound that wasn't actually there.
-
9
洒落っ気に欠けていた生返事を
那種缺乏情趣的敷衍回應
Those listless, unrefined replies of mine—
-
10
嫌ってくれとまでは言えないけど
雖然說不出「希望妳能討厭我」這種話
I can't quite say "I want you to hate me," but
-
11
攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて
但看著那被劫掠走的未來 只能點頭說著「是嗎 這樣啊」
nodding "yes, I see" to the future that was snatched away,
-
12
歩いた地上でのこと
那些走在地上的往事
that is what happened while I walked on the ground.
-
13
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
變成了不會飛的鳥 就這樣漫無目的地徘徊
I had become a flightless bird, wandering aimlessly,
-
14
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
想著「有些景色是在空中看不見的」
thinking that there are sights you can't see from the sky.
-
15
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
將其化為言語 即使最後變成了謊言也無妨
Even if I distill it into words and it turns into a lie in the end,
-
-
16
ただそれとなく伝わるものがあればいい
只要能有什麼隱約傳達給對方就好
it's enough if something just vaguely gets across.
-
17
ぼんやり難しく思うこともそれなりに愛しくなれることを
那些模糊而困難的事情也能漸漸對它們生出幾分愛意
Learning that even things you vaguely find difficult can become dear in their own way,
-
18
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
那些不知是否心知肚明 卻總是裝懂的人
people who are just good at pretending to understand, whether they know it or not—
-
19
嘲たことは無いといったものの意味もなくケラケラと笑う僕を
雖然說從未嘲笑過別人 但對於那個毫無來由咯咯笑的自己
though I said I've never mocked anyone, I find myself wanting words to describe the me who laughs pointlessly.
-
20
言い表せた文字が欲しくなる
真想找到能夠描述的文字
I want to find the words to describe it.
-
21
黙っていれば誰かが口を開くもの
只要保持沉默 總會有人開口
If you stay silent, someone will eventually open their mouth.
-
22
座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
就坐著等待吧 即使是邊喝茶也無妨
Let's sit and wait, even if it's while drinking tea.
-
23
狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と
向這瘋狂的時代告別 在「您先請」這句話
Farewell to this crazy era; after quietly saying "please, after you,"
-
24
静かに言った後
靜靜地說完之後
and then,
-
25
泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま
變成了不會游泳的魚 獨自僵持著
I had become a fish that couldn't swim, left stiff and alone,
-
26
水面に歪んだ自分の姿を
將水面上那個扭曲的自己的模樣
the figure of myself distorted on the water's surface,
-
27
記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね
刻入記憶 然後告訴自己「誰都沒有錯」
falling into my memories, thinking "no one is to blame."
-
28
ただ一度だけ思わせるものがあればいい
只要能讓人有那麼一瞬的感觸就好
It would be enough if there were just one thing that could make me think that for a moment.
-
29
誰のせいだろう 僕のせいかも いや、きっとあいつのせいだのと
「是誰的錯呢 或許是我的錯 不,肯定是他害的吧」
"Who is to blame? Maybe it's my fault. No, it must be his fault,"
-
30
暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音
在逐漸昏暗的室外 在充滿緊繃感的地方 發出一人份的聲響
outside growing dark, in this tense place, producing the sound of one person.
-
-
31
「あなたに分からないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう
「你不會懂的」就讓我把這句話甩在話尾吧
"You probably won't understand," I'll throw that out at the end of the sentence.
-
32
でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
但是 啊啊 這首無論到何時都無法得到救贖的歌啊
But, ah, this song that will never be saved no matter how much time passes.
-
33
あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
那些本該存在的事物卻消失了 就這樣搖搖晃晃地漂流著
Things that should have been there are gone, still drifting shakily,
-
34
寄る辺なく縋っていたはずだったのに
明明應該是無依無靠地緊緊攀附著什麼
even though I was supposed to be clinging to them with nowhere else to turn.
-
35
思いを遡ってみたって思い出せないね
即便試圖回溯思緒 也想不起來了呢
Even if I try to retrace my thoughts, I can't remember,
-
36
それが端からあったものなのかすら
甚至不知道那究竟是否從一開始就存在
whether they even existed from the start.
-
37
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
變成了不會飛的鳥 就這樣漫無目的地徘徊
I had become a flightless bird, wandering aimlessly,
-
38
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
想著「有些景色是在空中看不見的」
thinking that there are sights you can't see from the sky.
-
39
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
將其化為言語 即使最後變成了謊言也無妨
Even if I distill it into words and it turns into a lie in the end,
-
40
ただそれとなく伝わるものがあればいい
只要能有什麼隱約傳達給對方就好
it's enough if something just vaguely gets across.
