站長
19

鯨の落ちる街 - ロクデナシ

作詞
まふまふ
作曲
まふまふ
編曲
まふまふ・三矢禅晃
發行日期
2025/12/24 ()


中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=7iVgomOU4Kk
歌詞
留言 0

くじらちるまち

鯨魚墜落的街道

ロクデナシろくでなし


  • 向かう風はこれ以上

    風不再逆吹了

    The wind blowing my way stops here

  • ここは水色の街の外れ

    這裏是淺藍色小鎮的郊外

    This is the outskirts of the light-blue town

  • 高く飛べたら何か見えるの?

    如果飛高的話 究竟會看到什麼?

    If I could fly higher, could I see something?

  • ボクはきっとこれ以上

    因為我大概不能

    I just can’t seem to

  • 先を歩けそうにもないから

    再行前一步了

    walk any further

  • なんて呟く声がまだ聞こえている

    但我仍然能聽到竊竊私語

    I can still hear a voice whispering

  • 深く 沈んでゆく

    深邃下沉的

    There is no difference

  • 星空に違いはないよ

    星空並無別處

    between starry skies

  • 優しい藍の中

    在柔和的靛藍中

    Within the gentle indigo

  • すれ違う予定ってことにしておこう?

    我們不如定了要打算擦肩而過?

    Let’s just decide to pass by each other, all right?

  • 鯨も落ちそうな闇の向こう

    在似是鯨魚也墜落的黑暗彼岸

    Beyond the darkness where even whales might fall

  • 息をするほうが難しいなんて

    呼吸更困難了

    I know

  • わかっているんだ

    我現在都了解

    It’s hard to breathe

  • 物言わぬ無色な水泡になったって

    即使它變成無聲無色的水泡

    Even if I become a colorless, speechless bubble

  • 君の名前を呼んでいる

    我在呼喚著你的名字

    I’m calling your name

  • 向かう風はこれ以上

    風不再逆吹了

    The wind blowing my way stops here

  • ここはあの日から鯨の夢

    這裏是那天開始的鯨魚夢

    This place looks like the dreams of whales since then

  • ボクには未だ 何も見えない

    我還是什麼都看不見

    I still can’t see anything

  • 絶えない浮力に身を委ね

    任由自己在無盡的浮力之中

    Surrendering myself to the unending buoyancy

  • 流されるように どこ行くの?

    飄流著 究竟會去哪裏呢?

    Drifting along, where am I going?

  • もう言葉すら届かないのに

    連言語都無法傳達了

    My words won’t reach anymore

  • いつか もしも ならば

    總有一天 如果 然後

    Someday, if ever, then

  • 思いつく夢も未来も

    腦海浮現的夢想與未來都

    The dreams and future I envision

  • 砂の上のシネマ

    都像一些沙上幻影

    are like cinema on sand

  • 終わりのない世界を約束しよう?

    我們不如承諾一個永無止境的世界?

    Shall we promise each other an unending world?

  • 波間に煌めいているパレード

    波浪中閃耀著的巡遊

    A parade sparkling amidst the waves

  • 塩辛いほうが当たり前なんて

    鹹味是理所當然

    It’s only natural that it’s salty

  • 泣いてなんかないよ

    我沒有哭

    No, I’m not crying

  • 物言わぬ無色な水泡になったって

    即使它變成無聲無色的水泡

    Even if I become a colorless, speechless bubble

  • 君の名前を呼んでいる

    我在呼喚著你的名字

    I’m calling your name

  • 君のことなら覚えている

    我還記得你

    I surely do remember you