Saya_
2,549

懺悔参り - WaMi

作詞作曲:羽生まゐご
中文翻譯轉自:https://goo.gl/P4fwi4(譯者:竹子)
譯者註:
*喜怒哀楽修羅の街:
「修羅」可以是阿修羅或修羅道的略稱,也比喻為激烈的鬥爭或激烈的情感。

*嫉妬嫉妬嫉妬有象無象:
「有象無象」從佛教用語「有相無相」而來,指所有有形與無形的東西,也比喻數量很多但只是一群雜亂、沒價值的人或物。
我理解為內心充滿嫉妒這種無意義的情感。

*笑う門で泣いてた:
有「笑う門には福来たる」這個諺語,意為一個家中充滿笑聲(相處和睦)就自然會招來福氣。

歌詞
留言 0

懺悔ざんげまい

前來懺悔

WaMi


  • 今日も今日とて眺めてみようか 喜怒哀楽修羅の街

    今天也一如往常地遙望外頭吧 看看那喜怒哀樂滿溢的街道

  • 地獄の縁で咲いてた 嫉妬嫉妬嫉妬有象無象

    於地獄邊界悄悄綻放出 這股不像樣的嫉妒之心

  • どうかどうか貴方の為に 祈らないで願わないで

    為了你好 還請你還請你 不要祈願也不要期望

  • 何もできやしないさ 子供騙し おまじない

    因為我什麼都做不了啊 向神祈求只是哄騙小孩的咒語

  • 逆さの地蔵

    倒放的地藏

  • 神様も 神様も 夜は寂しいから

    就算是神就算是神 也會在夜裡備感寂寞

  • 赦してよ赦してよ いつも僕のせいさ

    原諒我吧饒恕我吧 全是我的錯啊

  • 今日も今日とて変わらないようだ

    今天似乎也一如往常地毫無變化

  • 願わくば海の底

    我只願能沉入海底

  • さよなら また会いましょう

    再會了 還會再相見的吧

  • ずっとずっとずっと此処にいるよ

    我永遠永遠永遠都會在這裡喔

  • どうかどうか貴方の為に 迷わないで探さないで

    為了你好 還請你還請你 不要迷惘也不要找尋

  • 笑う門で泣いてた 届いてと願う声に

    在歡笑聲中流下淚 求能上達的期望之聲

  • 答えないで

    別去回應啊

  • 神様も 神様も 明日は見えないから

    就算是神就算是神 也無法預知明日

  • 転んだって 転んだって 此処に来ちゃいけない

    縱使跌跤縱使受挫 也不可落至此處

  • まだ間に合うから手を離した

    尚未為時已晚於是鬆手離去

  • 寂しくはないから

    因我已不再寂寞

  • それもいいのかな さよなら

    那樣應該也不錯吧 再會了

  • 帳は朽ち果て夜の中へ

    帷幕腐朽向著夜色而去

  • 誰が為生きよう

    為誰而活吧

  • いつか見ていた 浮世の夢

    那是我曾夢見的 身處人世的夢

  • 神様も 神様も 貴方と語りたい

    就算是神就算是神 也有話想與你聊聊

  • ちっぽけなちっぽけな 懺悔を聞いて

    聽聽我這渺小不堪微不足道的 懺悔之言

  • 離さないで 離さないで もしもなんて夢を

    請不要離去 請不要離去 「如果」這類的夢

  • 僕が全部 僕が全部 叶えてあげれたら

    若我全部 若我全部 都能替你實現的話

  • ふたりで 馬鹿みたいに笑ってた かな

    我們兩人 是否就能如傻子般地燦笑了呢