

懺悔参り
WaMi

Saya_
懺悔参り - WaMi
作詞作曲:羽生まゐご
中文翻譯轉自:https://goo.gl/P4fwi4(譯者:竹子)
譯者註:
*喜怒哀楽修羅の街:
「修羅」可以是阿修羅或修羅道的略稱,也比喻為激烈的鬥爭或激烈的情感。
*嫉妬嫉妬嫉妬有象無象:
「有象無象」從佛教用語「有相無相」而來,指所有有形與無形的東西,也比喻數量很多但只是一群雜亂、沒價值的人或物。
我理解為內心充滿嫉妒這種無意義的情感。
*笑う門で泣いてた:
有「笑う門には福来たる」這個諺語,意為一個家中充滿笑聲(相處和睦)就自然會招來福氣。
懺悔 参 り
前來懺悔
WaMi
-
今日も今日とて眺めてみようか 喜怒哀楽修羅の街
今天也一如往常地遙望外頭吧 看看那喜怒哀樂滿溢的街道
-
地獄の縁で咲いてた 嫉妬嫉妬嫉妬有象無象
於地獄邊界悄悄綻放出 這股不像樣的嫉妒之心
-
どうかどうか貴方の為に 祈らないで願わないで
為了你好 還請你還請你 不要祈願也不要期望
-
何もできやしないさ 子供騙し おまじない
因為我什麼都做不了啊 向神祈求只是哄騙小孩的咒語
-
逆さの地蔵
倒放的地藏
-
神様も 神様も 夜は寂しいから
就算是神就算是神 也會在夜裡備感寂寞
-
赦してよ赦してよ いつも僕のせいさ
原諒我吧饒恕我吧 全是我的錯啊
-
今日も今日とて変わらないようだ
今天似乎也一如往常地毫無變化
-
願わくば海の底
我只願能沉入海底
-
さよなら また会いましょう
再會了 還會再相見的吧
-
ずっとずっとずっと此処にいるよ
我永遠永遠永遠都會在這裡喔
-
どうかどうか貴方の為に 迷わないで探さないで
為了你好 還請你還請你 不要迷惘也不要找尋
-
笑う門で泣いてた 届いてと願う声に
在歡笑聲中流下淚 求能上達的期望之聲
-
答えないで
別去回應啊
-
神様も 神様も 明日は見えないから
就算是神就算是神 也無法預知明日
-
転んだって 転んだって 此処に来ちゃいけない
縱使跌跤縱使受挫 也不可落至此處
-
まだ間に合うから手を離した
尚未為時已晚於是鬆手離去
-
寂しくはないから
因我已不再寂寞
-
それもいいのかな さよなら
那樣應該也不錯吧 再會了
-
帳は朽ち果て夜の中へ
帷幕腐朽向著夜色而去
-
誰が為生きよう
為誰而活吧
-
いつか見ていた 浮世の夢
那是我曾夢見的 身處人世的夢
-
神様も 神様も 貴方と語りたい
就算是神就算是神 也有話想與你聊聊
-
ちっぽけなちっぽけな 懺悔を聞いて
聽聽我這渺小不堪微不足道的 懺悔之言
-
離さないで 離さないで もしもなんて夢を
請不要離去 請不要離去 「如果」這類的夢
-
僕が全部 僕が全部 叶えてあげれたら
若我全部 若我全部 都能替你實現的話
-
ふたりで 馬鹿みたいに笑ってた かな
我們兩人 是否就能如傻子般地燦笑了呢