站長
20

関白宣言 - ヤングスキニー

作詞
かやゆー
作曲
かやゆー
發行日期
2025/04/23 ()


中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=dmk8Y7SOgis
歌詞
留言 0

関白宣言かんぱくせんげん

ヤングやんぐスキニーすきにー


  • ラブソングなんて聞いたことはなかったのに

    我從來沒有聽過情歌

    I never really listened to love songs

  • 今じゃ浮かぶ言葉は幸せな事ばかり

    現在 我所能想到的只有快樂的話語

    But these days only happy phrases pop up in my head

  • 誰かのためなんて考えたくはないのに

    我不想為別人考慮這件事。

    I don't want to think that you're the reason

  • なんでか優先順位が狂ってしまいそう

    由於某種原因 優先事項似乎變得混亂

    But somehow my priorities feel like they're getting mixed up

  • 今までのまま最低な天才ミュージシャンか

    那是有史以來最糟糕的天才音樂家

    Being the worst best musician like I've always been

  • このまま何もできない優しいだけの奴か

    或者他只是一個對此無能為力的好心人

    Or just a nice guy who continues not being able to do anything

  • あなたが望んでるのは一体どちらですか?

    您想要哪一個?

    Who one do you want to be with?

  • 答えは聞けない、聞けない、明白だ 言わないで

    我聽不到答案,這很明顯 所以你不要說

    I can't ask you for your answer, It's obvious, so don't say it

  • Lady どうか許しておくれ

    女士 請原諒我

    Lady, Please forgive me

  • 酔っ払って明日も帰ってくるかもしれないが

    我明天可能又會醉醺醺地回家

    I might come home drunk again tomorrow

  • Lady あなただけを歌うから

    女士 我只為你歌唱

    Lady, I'll only sing about you

  • ちょっとは浮ついてもあなただけが好きだから

    我可能會稍微想念其他女人 但我只愛你

    I might fool around a little but I only really love you

  • ラブソングなんてどこかで小馬鹿にしてたのに

    我曾經嘲笑過情歌

    I used to make fun of love songs

  • 今じゃまるで毎日がそんな歌の中のよう

    現在我的日子就像那首歌裡的場景

    But recently I feel like I'm living scenes from those songs everyday

  • 「お前はちょっと幸せになれないくらいがいい」って

    「你有點不開心是件好事」

    "You're probably better off being a little unhappy"

  • 親友のあいつが言ってたっけな

    現在回想起來 我最好的朋友曾經這麼說過

    I think that's what my best friend was saying

  • 今までのまま最低だがあなたのための音楽か

    史上最糟糕的音樂 為你而作的音樂

    The worst song but sung about you as always

  • このまま誰にも届かない嘘くさいラブソングか

    或者這只是一首永遠不會被任何人聽到的虛假情歌

    Or a fake love song that doesn't move anyone

  • 僕が歌いたいのは一体どちらですか?

    我想唱哪一首?

    Which one do I want to sing?

  • 答えは言えない、言えない、明白だ 言わせないで

    我無法告訴你答案,這是顯而易見的 所以別讓我說出來

    I can't say the answer, It's obvious, so don't make me say it

  • Lady どうか許しておくれ

    女士 請原諒我

    Lady, Please forgive me

  • 怒られそうな時には嘘つくかもしれないが

    如果我認為這會讓你生氣 我可能會撒謊

    I might lie if it might make you mad

  • Lady これだけは信じておくれ

    女士 你必須相信這一點

    Lady, Just believe this

  • 好きって気持ちだけに嘘はつかないから

    我不會對你說謊我的感情

    I'll never lie about how I love you

  • Lady あなただけを歌うから

    女士 我只為你歌唱

    Lady, I'll only sing about you

  • ちょっとは浮ついてもあなただけが好きだから

    我或許有些輕浮 但我只愛你

    I might fool around a little but I only really love you

  • 性には合わないがラブソングも歌うから

    雖然不合我的口味 但我唱情歌

    It's not really like me, but I'll sing love songs for you

  • そうは言っても一割は他の娘の話

    也就是說,其中 10% 是關於其他女孩的

    That being said, 10% of it is about someone else