lyrics-1
translate
0
此歌曲目前沒有中文翻譯
站長
32

ハネムーン - LOLUET feat. 理芽

OFFICIAL FULL MV

作詞
Mao Sasagawa
作曲
Mao Sasagawa
編曲
Mao Sasagawa
發行日期
2024/05/29 ()


中文翻譯
英文翻譯
歌詞
留言 0

ハネムーンはねむーん

蜜月

LOLUET feat. 理芽りめ


匯出歌詞 0
  • 1

    「ねぇ もしもしきこえてる?」

    「吶,喂,聽得到嗎?」

    "Hey, hello, can you hear me?"

  • 2

    「もしかして…寝落ちした? 笑」

    「該不會…不小心睡著了? 笑」

    "Did you... fall asleep? haha"

  • 3

    いやいや大丈夫。

    沒有沒有 我沒事。

    No, no, I'm fine.

  • 4

    ちょっとだけ…電波が悪いみたい。

    只是…訊號好像有點不太好。

    It's just... the connection seems a bit bad.

  • 5

    「そっか」

    「這樣啊」

    "I see."

  • 6

    「それで さっきの話、なんて言いかけたの?」

    「所以 剛剛的話,你本來想說什麼?」

    "So, what were you about to say earlier?"

  • 7

    あのね…。 そのね、うまく言えないかも。

    那個啊…。 這個嘛,可能沒辦法好好地說出來。

    Well... That is, I might not be able to say it well.

  • 8

    「うん」 しれないけれど、聞いて。

    「嗯」 雖然可能說不好,但還是聽我說。

    "Yeah." It might not be clear, but listen to me.

  • 9

    毎日のルーティンって、なんか普通じゃない感じしない?

    每天的例行公事,不覺得有種不太尋常的感覺嗎?

    Doesn't it feel like our daily routines aren't exactly normal?

  • 10

    朝のコーヒー、信号機の点滅、スマートフォン弄ってる時。

    早晨的咖啡、閃爍的紅綠燈、滑著智慧型手機的時候。

    Morning coffee, blinking traffic lights, when you're playing with your smartphone.

  • 11

    そこらじゅうに小さなサインやメッセージが隠されていて、

    據說到處都隱藏著小小的信號和訊息,

    They say small signs and messages are hidden all around,

  • 12

    私たちに影響を与えているんだって。

    並對我們產生影響。

    And that they are influencing us.

  • 13

    想像してみて。

    試著想像一下。

    Try to imagine it.

  • 14

    キッチンの時計が毎日17分ずつ早くなってって、

    廚房的時鐘每天都會快個17分鐘,

    The kitchen clock runs 17 minutes faster every day,

  • 15

    あなたの感覚をちょっとずつズラしていくの。

    一點一點地讓你的感覺產生偏差。

    Shifting your sense of reality little by little.

  • 16

    そしてある日、鏡を見たら、

    然後有一天,當你看著鏡子時,

    And then one day, when you look in the mirror,

  • 17

    自分が自分じゃないみたいに感じちゃったりしちゃって。

    感覺自己好像不再是自己了。

    You might feel like you aren't yourself anymore.

  • 18

    なんて。

    開玩笑的啦。

    Just kidding.

  • 19

    「んー、どうしたの? かみさまでも見えた?」

    「嗯~,怎麼了? 看到神明了嗎?」

    "Hmm, what's wrong? Did you see a god or something?"

  • 20

    いや、まっっったく全然…。

    不,完~~~全沒有…。

    No, absoooo-lutely not...

  • 21

    そういうことではなくて。

    不是那樣的。

    That's not what it is.

  • 22

    「そうなの?」

    「是嗎?」

    "Is that so?"

  • 23

    どうしてみたらいいかな。

    該怎麼辦才好呢。

    What should I do?

  • 24

    少し言い方変えてみようか。

    稍微換個說法看看好了。

    Maybe I should try putting it differently.

  • 25

    「助かるよ…」

    「那真是幫大忙了…」

    "That helps..."

  • 26

    うん…

    嗯…

    Yeah...

  • 27

    想起してみて。

    試著回想一下。

    Try to recall.

  • 28

    「月は実は透明な羊毛で出来ている」って知ってる?

    你知道「月亮其實是透明的羊毛做成的」嗎?

    Do you know that "the moon is actually made of transparent wool"?

  • 29

    夜中に自分の名前を呼んでる無線信号を受信した?

    曾在半夜收到過呼喚自己名字的無線電信號嗎?

    Have you received a radio signal calling your name in the middle of the night?

  • 30

    ふと、耳にした歌詞が未来を予言していたようなことは?

    有沒有過不經意聽到的歌詞,卻像是在預言未來一樣的經驗?

    Have you ever experienced lyrics you heard by chance seemingly predicting the future?

  • 31

    星が地面から生えてくる夢を見たことはある? (それは何色だった?)

    有沒有夢過星星從地面長出來? (那是什麼顏色的?)

    Have you ever dreamed of stars growing from the ground? (What color were they?)

  • 32

    ある日、突然自分の影が二つ、三つと増えていたけど、

    有一天,你的影子突然變成了兩個、三個,

    One day, your shadow suddenly increased to two, three, and more,

  • 33

    そのうち一つは一体、だれのものだと思った?

    但你不覺得,其中一個到底會是誰的嗎?

    But didn't you wonder whose one of them actually was?

  • 34

    エンバグ、零落、学籍番号、の次に来るものは何?

    亂碼、零落、學號,接下來會是什麼?

    What comes after bug, downfall, and student ID number?

  • 35

    アルミホイルで覆われた心臓を知っている?

    你知道那顆被鋁箔紙包覆的心臟嗎?

    Do you know about the heart covered in aluminum foil?

  • 36

    「ねぇ、もしもしきこえてる?」

    「吶,喂,聽得到嗎?」

    "Hey, hello, can you hear me?"

  • 37

    「ザーザーって凄い! 砂嵐みたい」

    「沙沙聲好大! 跟沙塵暴一樣」

    "The static is loud! It's like a sandstorm."

  • 38

    「いま…どこにいるの?」

    「你現在…在哪裡?」

    "Where... are you right now?"

  • 39

    うん…どこでもないよ

    嗯…我哪裡都不在喔

    Yeah... I'm nowhere.

  • 40

    「なにそれ!」

    「那是什麼啦!」

    "What's that supposed to mean!"

  • 41

    「それで… さっきの話、どこまで本気なの?」

    「所以…剛剛說的話,有幾分是真的?」

    "So... how serious were you about what you said earlier?"

  • 42

    あのね… そのね… 上手に言えない

    那個啊… 這個嘛… 我說不太上來

    Well... That is... I can't say it well.

  • 43

    こんなこと話してる場合じゃないんだけど

    雖然現在不是說這些話的時候

    This isn't the time to be talking about such things, but

  • 44

    聞いて

    但聽我說

    Listen

  • 45

    人というには光すぎていて

    要說是人 卻太過耀眼

    Too bright to be called human,

  • 46

    天使と呼ぶには汚れすぎている

    要稱為天使 又太過汙穢

    Too dirty to be called an angel.

  • 47

    な〜んだ?

    那~是什麼呢?

    Wha~t is it?

  • 48

    「えー…人エンジェ?」

    「呃~…人天使?」

    "Uh... A human-angel?"

  • 49

    ううん 正解は、あなた

    不對 正確答案是,你

    Nope. The correct answer is, you.

  • 50

    「待ち合わせ時間、間違ったよね」

    「我們把約好的時間搞錯了對吧」

    "We messed up the meeting time, didn't we?"

  • 51

    お気に入りの爪、見せあったよね

    我們互相炫耀了自己最喜歡的指甲對吧

    We showed each other our favorite nails, didn't we?

  • 52

    「頭が足りない私を見兼ねてあなたは優しく微笑んだよね」

    「看不下去腦筋不好的我 你溫柔地微笑了對吧」

    "Seeing I wasn't smart enough, you smiled gently, didn't you?"

  • 53

    私が頼んだジュースをあなたはいっつも一口欲しがったよね

    我點的果汁 你總是會想喝一口對吧

    You always wanted a sip of the juice I ordered, didn't you?

  • 54

    「かなしいときには抱きしめたよね」

    「在我難過的時候,你抱緊了我對吧」

    "When I was sad, you held me tight, didn't you?"

  • 55

    嘘つくときだけ顎、さわるよね

    只有在說謊的時候,你會摸下巴對吧

    You only touch your chin when you're lying, don't you?

  • 56

    「夜が明けるまで電話したよね」

    「我們曾講電話講到天亮對吧」

    "We talked on the phone until dawn, didn't we?"

  • 57

    外が光っててびっくりしたね

    外頭亮了起來 我們都嚇了一跳呢

    We were surprised that it was bright outside, weren't we?

  • 58

    「初めてのピアス開け合ったとき」

    「第一次一起穿耳洞的時候」

    "When we pierced our ears for the first time,"

  • 59

    思わず大きな声が出たっけ

    我不禁大叫了一聲呢

    I think I let out a loud shout involuntarily.

  • 60

    「秘密もこっそり共有したよね」

    「我們也偷偷地共享了秘密對吧」

    "We secretly shared secrets too, didn't we?"

  • 61

    あんなことも…そんなことも…

    那樣的事…還有那樣的事…

    Things like that... and things like this...

  • 62

    「世界がとにかくやんなっちゃって」

    「當我們對這個世界感到厭煩透頂時」

    "When we were completely fed up with the world,"

  • 63

    宇宙に向かってジャンプしたよね

    我們曾朝著宇宙縱身一跳對吧

    We jumped towards the universe, didn't we?

  • 64

    「一緒に作ったパズルの白色」

    「我們一起拼的拼圖中的白色那一塊」

    "The white piece of the puzzle we made together,"

  • 65

    永遠みたいに埋まらなかったね

    彷彿永遠都拼不起來呢

    It never fit, like it would take forever.

  • 66

    「流行ってる曲は聴かないだなんて」

    「說好不聽那些流行的歌曲」

    "Saying we wouldn't listen to popular songs,"

  • 67

    あなたもわたしもばかだったよね

    你跟我都曾經是笨蛋呢

    You and I were both fools, weren't we?

  • 68

    「二人でこっそり逃げ出したよね」

    「我們曾兩個人偷偷地逃跑對吧」

    "We secretly ran away together, didn't we?"

  • 69

    プールサイドから落っこちたよね

    結果從泳池邊摔了下去對吧

    We fell from the poolside, didn't we?

  • 70

    「あの時夜空は…」

    「那時候的夜空…」

    "The night sky at that time was..."

  • 71

    『綺麗だったよね』

    『好美 對吧』

    "Beautiful, wasn't it?"

  • 72

    ある夜、星が全て消えたあと空に浮かぶ光は何を意味してる?

    某個夜晚,在所有星星都消失後 浮在空中的光芒代表著什麼?

    One night, what does the light floating in the sky mean after all the stars have disappeared?

  • 73

    異星人の文化を研究する組織の一員だったことは?

    你曾經是研究外星人文化的組織成員嗎?

    Have you ever been a member of an organization that researches alien culture?

  • 74

    書籍に隠された第5次元への入り口、中には何がある?

    隱藏在書本裡通往第五次元的入口,裡面有什麼?

    The entrance to the 5th dimension hidden in a book, what's inside?

  • 75

    テレパシーでしか話さない村の存在を疑ってる?

    你懷疑過那個只用「心電感應」交談的村莊的存在嗎?

    Do you doubt the existence of a village that only talks via telepathy?

  • 76

    留守番電話に過去の自分からのメッセージが入っていたことは?

    你的電話答錄機裡 是否曾出現過來自過去的自己的留言?

    Have you ever had a message from your past self on your answering machine?

  • 77

    きみを

    將你

    You

鍵盤對應功能
空白鍵、數字0播放/暫停
向下鍵、數字1播放第一句
向上鍵播放當前這句
向左鍵播放上一句
向右鍵播放下一句
按鈕對應功能按鈕對應功能
翻譯顯示切換
播放第一句 播放上一句
播放當前這句 播放下一句
重複播放 練唱模式
認真模式 錄音模式
全螢幕 結束全螢幕