
ハネムーン
LOLUET feat. 理芽
站長
ハネムーン - LOLUET feat. 理芽
- 作詞
- Mao Sasagawa
- 作曲
- Mao Sasagawa
- 編曲
- Mao Sasagawa
- 發行日期
- 2024/05/29 ()
中文翻譯
ハネムーン
蜜月
LOLUET feat. 理芽
-
「ねぇ もしもしきこえてる?」
「吶,喂,聽得到嗎?」
-
「もしかして…寝落ちした? 笑」
「該不會…不小心睡著了? 笑」
-
いやいや大丈夫。
沒有沒有 我沒事。
-
ちょっとだけ…電波が悪いみたい。
只是…訊號好像有點不太好。
-
「そっか」
「這樣啊」
-
「それで さっきの話、なんて言いかけたの?」
「所以 剛剛的話,你本來想說什麼?」
-
あのね…。 そのね、うまく言えないかも。
那個啊…。 這個嘛,可能沒辦法好好地說出來。
-
「うん」 しれないけれど、聞いて。
「嗯」 雖然可能說不好,但還是聽我說。
-
毎日のルーティンって、なんか普通じゃない感じしない?
每天的例行公事,不覺得有種不太尋常的感覺嗎?
-
朝のコーヒー、信号機の点滅、スマートフォン弄ってる時。
早晨的咖啡、閃爍的紅綠燈、滑著智慧型手機的時候。
-
そこらじゅうに小さなサインやメッセージが隠されていて、
據說到處都隱藏著小小的信號和訊息,
-
私たちに影響を与えているんだって。
並對我們產生影響。
-
想像してみて。
試著想像一下。
-
キッチンの時計が毎日17分ずつ早くなってって、
廚房的時鐘每天都會快個17分鐘,
-
あなたの感覚をちょっとずつズラしていくの。
一點一點地讓你的感覺產生偏差。
-
そしてある日、鏡を見たら、
然後有一天,當你看著鏡子時,
-
自分が自分じゃないみたいに感じちゃったりしちゃって。
感覺自己好像不再是自己了。
-
なんて。
開玩笑的啦。
-
「んー、どうしたの? かみさまでも見えた?」
「嗯~,怎麼了? 看到神明了嗎?」
-
いや、まっっったく全然…。
不,完~~~全沒有…。
-
そういうことではなくて。
不是那樣的。
-
「そうなの?」
「是嗎?」
-
どうしてみたらいいかな。
該怎麼辦才好呢。
-
少し言い方変えてみようか。
稍微換個說法看看好了。
-
「助かるよ…」
「那真是幫大忙了…」
-
うん…
嗯…
-
想起してみて。
試著回想一下。
-
「月は実は透明な羊毛で出来ている」って知ってる?
你知道「月亮其實是透明的羊毛做成的」嗎?
-
夜中に自分の名前を呼んでる無線信号を受信した?
曾在半夜收到過呼喚自己名字的無線電信號嗎?
-
ふと、耳にした歌詞が未来を予言していたようなことは?
有沒有過不經意聽到的歌詞,卻像是在預言未來一樣的經驗?
-
星が地面から生えてくる夢を見たことはある? (それは何色だった?)
有沒有夢過星星從地面長出來? (那是什麼顏色的?)
-
ある日、突然自分の影が二つ、三つと増えていたけど、
有一天,你的影子突然變成了兩個、三個,
-
そのうち一つは一体、だれのものだと思った?
但你不覺得,其中一個到底會是誰的嗎?
-
エンバグ、零落、学籍番号、の次に来るものは何?
亂碼、零落、學號,接下來會是什麼?
-
アルミホイルで覆われた心臓を知っている?
你知道那顆被鋁箔紙包覆的心臟嗎?
-
「ねぇ、もしもしきこえてる?」
「吶,喂,聽得到嗎?」
-
「ザーザーって凄い! 砂嵐みたい」
「沙沙聲好大! 跟沙塵暴一樣」
-
「いま…どこにいるの?」
「你現在…在哪裡?」
-
うん…どこでもないよ
嗯…我哪裡都不在喔
-
「なにそれ!」
「那是什麼啦!」
-
「それで… さっきの話、どこまで本気なの?」
「所以…剛剛說的話,有幾分是真的?」
-
あのね… そのね… 上手に言えない
那個啊… 這個嘛… 我說不太上來
-
こんなこと話してる場合じゃないんだけど
雖然現在不是說這些話的時候
-
聞いて
但聽我說
-
人というには光すぎていて
要說是人 卻太過耀眼
-
天使と呼ぶには汚れすぎている
要稱為天使 又太過汙穢
-
な〜んだ?
那~是什麼呢?
-
「えー…人エンジェ?」
「呃~…人天使?」
-
ううん 正解は、あなた
不對 正確答案是,你
-
「待ち合わせ時間、間違ったよね」
「我們把約好的時間搞錯了對吧」
-
お気に入りの爪、見せあったよね
我們互相炫耀了自己最喜歡的指甲對吧
-
「頭が足りない私を見兼ねてあなたは優しく微笑んだよね」
「看不下去腦筋不好的我 你溫柔地微笑了對吧」
-
私が頼んだジュースをあなたはいっつも一口欲しがったよね
我點的果汁 你總是會想喝一口對吧
-
「かなしいときには抱きしめたよね」
「在我難過的時候,你抱緊了我對吧」
-
嘘つくときだけ顎、さわるよね
只有在說謊的時候,你會摸下巴對吧
-
「夜が明けるまで電話したよね」
「我們曾講電話講到天亮對吧」
-
外が光っててびっくりしたね
外頭亮了起來 我們都嚇了一跳呢
-
「初めてのピアス開け合ったとき」
「第一次一起穿耳洞的時候」
-
思わず大きな声が出たっけ
我不禁大叫了一聲呢
-
「秘密もこっそり共有したよね」
「我們也偷偷地共享了秘密對吧」
-
あんなことも…そんなことも…
那樣的事…還有那樣的事…
-
「世界がとにかくやんなっちゃって」
「當我們對這個世界感到厭煩透頂時」
-
宇宙に向かってジャンプしたよね
我們曾朝著宇宙縱身一跳對吧
-
「一緒に作ったパズルの白色」
「我們一起拼的拼圖中的白色那一塊」
-
永遠みたいに埋まらなかったね
彷彿永遠都拼不起來呢
-
「流行ってる曲は聴かないだなんて」
「說好不聽那些流行的歌曲」
-
あなたもわたしもばかだったよね
你跟我都曾經是笨蛋呢
-
「二人でこっそり逃げ出したよね」
「我們曾兩個人偷偷地逃跑對吧」
-
プールサイドから落っこちたよね
結果從泳池邊摔了下去對吧
-
「あの時夜空は…」
「那時候的夜空…」
-
『綺麗だったよね』
『好美 對吧』
-
ある夜、星が全て消えたあと空に浮かぶ光は何を意味してる?
某個夜晚,在所有星星都消失後 浮在空中的光芒代表著什麼?
-
異星人の文化を研究する組織の一員だったことは?
你曾經是研究外星人文化的組織成員嗎?
-
書籍に隠された第5次元への入り口、中には何がある?
隱藏在書本裡通往第五次元的入口,裡面有什麼?
-
テレパシーでしか話さない村の存在を疑ってる?
你懷疑過那個只用「心電感應」交談的村莊的存在嗎?
-
留守番電話に過去の自分からのメッセージが入っていたことは?
你的電話答錄機裡 是否曾出現過來自過去的自己的留言?
-
きみを
將你






























