站長
9

ハネムーン - LOLUET feat. 理芽

作詞
Mao Sasagawa
作曲
Mao Sasagawa
編曲
Mao Sasagawa
發行日期
2024/05/29 ()


中文翻譯
歌詞
留言 0

ハネムーンはねむーん

蜜月

LOLUET feat. 理芽りめ


  • 「ねぇ もしもしきこえてる?」

    「吶,喂,聽得到嗎?」

  • 「もしかして…寝落ちした? 笑」

    「該不會…不小心睡著了? 笑」

  • いやいや大丈夫。

    沒有沒有 我沒事。

  • ちょっとだけ…電波が悪いみたい。

    只是…訊號好像有點不太好。

  • 「そっか」

    「這樣啊」

  • 「それで さっきの話、なんて言いかけたの?」

    「所以 剛剛的話,你本來想說什麼?」

  • あのね…。 そのね、うまく言えないかも。

    那個啊…。 這個嘛,可能沒辦法好好地說出來。

  • 「うん」 しれないけれど、聞いて。

    「嗯」 雖然可能說不好,但還是聽我說。

  • 毎日のルーティンって、なんか普通じゃない感じしない?

    每天的例行公事,不覺得有種不太尋常的感覺嗎?

  • 朝のコーヒー、信号機の点滅、スマートフォン弄ってる時。

    早晨的咖啡、閃爍的紅綠燈、滑著智慧型手機的時候。

  • そこらじゅうに小さなサインやメッセージが隠されていて、

    據說到處都隱藏著小小的信號和訊息,

  • 私たちに影響を与えているんだって。

    並對我們產生影響。

  • 想像してみて。

    試著想像一下。

  • キッチンの時計が毎日17分ずつ早くなってって、

    廚房的時鐘每天都會快個17分鐘,

  • あなたの感覚をちょっとずつズラしていくの。

    一點一點地讓你的感覺產生偏差。

  • そしてある日、鏡を見たら、

    然後有一天,當你看著鏡子時,

  • 自分が自分じゃないみたいに感じちゃったりしちゃって。

    感覺自己好像不再是自己了。

  • なんて。

    開玩笑的啦。

  • 「んー、どうしたの? かみさまでも見えた?」

    「嗯~,怎麼了? 看到神明了嗎?」

  • いや、まっっったく全然…。

    不,完~~~全沒有…。

  • そういうことではなくて。

    不是那樣的。

  • 「そうなの?」

    「是嗎?」

  • どうしてみたらいいかな。

    該怎麼辦才好呢。

  • 少し言い方変えてみようか。

    稍微換個說法看看好了。

  • 「助かるよ…」

    「那真是幫大忙了…」

  • うん…

    嗯…

  • 想起してみて。

    試著回想一下。

  • 「月は実は透明な羊毛で出来ている」って知ってる?

    你知道「月亮其實是透明的羊毛做成的」嗎?

  • 夜中に自分の名前を呼んでる無線信号を受信した?

    曾在半夜收到過呼喚自己名字的無線電信號嗎?

  • ふと、耳にした歌詞が未来を予言していたようなことは?

    有沒有過不經意聽到的歌詞,卻像是在預言未來一樣的經驗?

  • 星が地面から生えてくる夢を見たことはある? (それは何色だった?)

    有沒有夢過星星從地面長出來? (那是什麼顏色的?)

  • ある日、突然自分の影が二つ、三つと増えていたけど、

    有一天,你的影子突然變成了兩個、三個,

  • そのうち一つは一体、だれのものだと思った?

    但你不覺得,其中一個到底會是誰的嗎?

  • エンバグ、零落、学籍番号、の次に来るものは何?

    亂碼、零落、學號,接下來會是什麼?

  • アルミホイルで覆われた心臓を知っている?

    你知道那顆被鋁箔紙包覆的心臟嗎?

  • 「ねぇ、もしもしきこえてる?」

    「吶,喂,聽得到嗎?」

  • 「ザーザーって凄い! 砂嵐みたい」

    「沙沙聲好大! 跟沙塵暴一樣」

  • 「いま…どこにいるの?」

    「你現在…在哪裡?」

  • うん…どこでもないよ

    嗯…我哪裡都不在喔

  • 「なにそれ!」

    「那是什麼啦!」

  • 「それで… さっきの話、どこまで本気なの?」

    「所以…剛剛說的話,有幾分是真的?」

  • あのね… そのね… 上手に言えない

    那個啊… 這個嘛… 我說不太上來

  • こんなこと話してる場合じゃないんだけど

    雖然現在不是說這些話的時候

  • 聞いて

    但聽我說

  • 人というには光すぎていて

    要說是人 卻太過耀眼

  • 天使と呼ぶには汚れすぎている

    要稱為天使 又太過汙穢

  • な〜んだ?

    那~是什麼呢?

  • 「えー…人エンジェ?」

    「呃~…人天使?」

  • ううん 正解は、あなた

    不對 正確答案是,你

  • 「待ち合わせ時間、間違ったよね」

    「我們把約好的時間搞錯了對吧」

  • お気に入りの爪、見せあったよね

    我們互相炫耀了自己最喜歡的指甲對吧

  • 「頭が足りない私を見兼ねてあなたは優しく微笑んだよね」

    「看不下去腦筋不好的我 你溫柔地微笑了對吧」

  • 私が頼んだジュースをあなたはいっつも一口欲しがったよね

    我點的果汁 你總是會想喝一口對吧

  • 「かなしいときには抱きしめたよね」

    「在我難過的時候,你抱緊了我對吧」

  • 嘘つくときだけ顎、さわるよね

    只有在說謊的時候,你會摸下巴對吧

  • 「夜が明けるまで電話したよね」

    「我們曾講電話講到天亮對吧」

  • 外が光っててびっくりしたね

    外頭亮了起來 我們都嚇了一跳呢

  • 「初めてのピアス開け合ったとき」

    「第一次一起穿耳洞的時候」

  • 思わず大きな声が出たっけ

    我不禁大叫了一聲呢

  • 「秘密もこっそり共有したよね」

    「我們也偷偷地共享了秘密對吧」

  • あんなことも…そんなことも…

    那樣的事…還有那樣的事…

  • 「世界がとにかくやんなっちゃって」

    「當我們對這個世界感到厭煩透頂時」

  • 宇宙に向かってジャンプしたよね

    我們曾朝著宇宙縱身一跳對吧

  • 「一緒に作ったパズルの白色」

    「我們一起拼的拼圖中的白色那一塊」

  • 永遠みたいに埋まらなかったね

    彷彿永遠都拼不起來呢

  • 「流行ってる曲は聴かないだなんて」

    「說好不聽那些流行的歌曲」

  • あなたもわたしもばかだったよね

    你跟我都曾經是笨蛋呢

  • 「二人でこっそり逃げ出したよね」

    「我們曾兩個人偷偷地逃跑對吧」

  • プールサイドから落っこちたよね

    結果從泳池邊摔了下去對吧

  • 「あの時夜空は…」

    「那時候的夜空…」

  • 『綺麗だったよね』

    『好美 對吧』

  • ある夜、星が全て消えたあと空に浮かぶ光は何を意味してる?

    某個夜晚,在所有星星都消失後 浮在空中的光芒代表著什麼?

  • 異星人の文化を研究する組織の一員だったことは?

    你曾經是研究外星人文化的組織成員嗎?

  • 書籍に隠された第5次元への入り口、中には何がある?

    隱藏在書本裡通往第五次元的入口,裡面有什麼?

  • テレパシーでしか話さない村の存在を疑ってる?

    你懷疑過那個只用「心電感應」交談的村莊的存在嗎?

  • 留守番電話に過去の自分からのメッセージが入っていたことは?

    你的電話答錄機裡 是否曾出現過來自過去的自己的留言?

  • きみを

    將你