

not GAME
畠中祐

站長
not GAME - 畠中祐
電視動畫《實況主的逃脫遊戲【直播中】》(日語:ナカノヒトゲノム【実況中】)片頭曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4471283
譯者:X. Liang
not GAME
畠中 祐
-
世 平穏な現状に ride on 疑いもQ&Aも
在這只安於平穩現狀的世間 無論你有任何疑難雜症
-
目を瞑って進む綱渡りよ
都只能如履薄冰自己解決
-
不可能非現実の証明 命題もメーデーも too late
想證明不可能與非現實 但無論驗證命題或緊急求救都為時已晚
-
気づけばもう 閉ざされた画面の扉で
回過神來才注意到自己已被禁錮於深鎖的螢幕之門
-
試されてく 信じ続けてきたもの
當一直以來的信念不斷被試探
-
暗闇で 手探りの積み木 音を立てて崩れ去る
在漆黑中摸索著堆疊出來的積木 也在這時發出聲響散落一地 然後消失
-
誰の為に 何の為に 此処にいるか 見えない理
被不可視的法則操弄 究竟為了何人何事 我才身處於此
-
どれが本当か 選べなくて 立ち尽くして 胸に手を当てた
無法抉擇何為真實 只呆站原地捫心自問
-
This is not GAME コンティニューもセーブも要らない
在這場非兒戲的戰役裡 已無需選擇「繼續」或「存檔」
-
巻戻せるとでも思ってたの 立ち向かう 残るライフ
也別想著能夠「再試一次」 只能奮勇面對剩下的生命
-
一つの SURVIVE 例え全てが消え去っても
即使一切都終將消失 也挺身去尋求唯一活路
-
法 成功も早々に dive on 浮かないと瞬間トレード
連成功都快速下潛的法則 在宣告浮不出水面的瞬間交換條件
-
目を盗んで挑む天下取りよ
掩人耳目著強奪豪取
-
祝おう皮肉めいた肯定 正論も命令も too late
慶祝吧 那些語帶諷刺的肯定 管你是正論或命令都已來不及
-
近道など 見渡せど何処にも見えずに
放眼望去 卻遍尋不著通向未來的捷徑
-
暴かれてく 演じ続けてきたもの
當一直表演著的表面功夫被識破的時候
-
泡沫の からくりを嘆き 夢を抱いて崩れ去る
也只能望著逐一破滅的手段嘆息著 然後抱著夢想崩毀消失
-
誰の為に 何の為に 此処にいるか 探してく旅路
到底是為了誰 為了什麼 我才會在找尋旅途時來到此地
-
何が正解か 見えなくても 踏み出すなら 足跡は道に
無法分辨究竟何為正確答案 但如果踏出步伐就能自成蹊徑
-
This is not GAME コンティニューもセーブも要らない
在這場非兒戲的戰役裡 已無需選擇「繼續」或「存檔」
-
問い続けてく僕というリアル 立ち向かう 残るライフ
只不斷思考什麼是名為「我」的現實並勇敢面對殘存的生命
-
一つの SURVIVE
或許這也是「生還」的定義之一
-
(闇夜のずっと遠く) 日が昇ってゆく
(在黑夜的遙遠彼方) 太陽已然升起
-
(包み込む光に) 風任せさ そう
(浸在光芒中的) 就這樣隨波逐流吧
-
(世界はまた希望の) 生まれた理由を
(這個世界將會再次) 超越了
-
(色に染められていく) 超えていく
(染上希望的五彩繽紛) 誕生於世的理由
-
恐れや迷いさえも 生み出したのは僕だ
就連曾萌生出恐懼與迷惘的我
-
振り返らずに 手招きをしている新しい 僕へと
都能不再回首 揮手迎接全新的自己
-
誰の為に 何の為に 此処にいるか 探してく旅路
到底是為了誰 為了什麼 我才會在找尋旅途時來到此地
-
何が正解か 見えなくても 踏み出すなら 足跡は道に
無法分辨究竟何為正確答案 但如果踏出步伐就能自成蹊徑
-
This is not GAME コンティニューもセーブも要らない
在這場並非兒戲的戰役裡 已無需選擇「繼續」或「存檔」
-
問い続けてく僕というリアル 立ち向かう 残るライフ
不斷思考什麼是名為「我」的現實 並堅毅面對殘餘的生命
-
一つの SURVIVE 例え全てが消え去っても
即使一切終將消失殆盡 也挺身去尋求唯一「生還」的定義
-
もう目をそらすなよ not GAME
這不是遊戲,不要把目光移開
-
ギリギリでも 離したりはしない
即使到了最後一刻 也千萬不要放手
-
この手で掴みとる未来へ
這樣才能向著以這雙手爭取來的未來邁進