
無告
MY FIRST STORY
站長
無告 - MY FIRST STORY
OFFICIAL FULL AUDIO
- 作詞
- MY FIRST STORY
- 作曲
- MY FIRST STORY
- 發行日期
- 2019/07/31 ()
中文翻譯
英文翻譯
無告
MY FIRST STORY
-
1
この広い地球の上で 大人になった僕等は
在這廣闊的地球上 成為了大人後的我們
On this wide Earth, we who have become adults
-
2
また何かの所為にして 夢を夢のままにした
又歸咎於某些事物 讓夢想依舊只是夢想
Blamed something again and left our dreams as just dreams
-
3
「僕は悪くないから」と 胸に刺さったナイフを
說著「不是我的錯」 對著刺在胸口的刀子
Saying "Because it's not my fault," to the knife pierced in our chest
-
4
もう何回も 何回も 知らん顔してた
已經好幾次 好幾次 假裝沒看見
Already many times, many times, we feigned ignorance
-
5
“サヨナラ”夢に敗れた幼き人
“再見了”敗給夢想的年幼之人
"Goodbye" to the young person defeated by dreams
-
6
憧れたヒーローにはなれやしないんだ
終究無法成為憧憬的英雄
We can never become the hero we long for
-
7
現実に叩き起こされた時
當被現實猛然敲醒時
When violently awoken by reality
-
8
理想郷は離れて崩れ落ちてきた
理想國度也逐漸遠離崩塌墜落
The utopia moved away and came crumbling down
-
9
「何処で間違えたの?」ねえ?
「是在哪裡出錯了呢?」吶?
"Where did I make a mistake?" Hey?
-
10
答えてよ 僕の問いに答えてよ
回答我啊 回答我的問題啊
Answer me, answer my question
-
11
今も何処かにある叶わぬ「夢」を見たいのなら
如果你還想看見那至今仍在某處無法實現的「夢想」
If you still want to see that unfulfillable "dream" that exists somewhere even now
-
12
応えてよ 僕の声に応えてよ
回應我啊 回應我的聲音啊
Respond to me, respond to my voice
-
13
「心」を隠すこともなく 本当の言葉で
不隱藏「內心」 用真實的話語
Without even hiding your "heart," with true words
-
14
この空の下で 独りになった僕らは
在這片天空下 變得孤單的我們
Under this sky, we who have become alone
-
15
また傷つかぬように 心に鍵を掛けた
為了不再受傷 在心上上了鎖
Locked our hearts so that we wouldn't get hurt again
-
-
16
僕のことは僕にしか 分からないと決めつけて
擅自認定「我的事只有我自己才懂」
Assuming that "Only I can understand myself"
-
17
もう独りだと独りだと 思い続けてた
於是持續認為自己是孤單一人
We kept thinking that we were already alone, all alone
-
18
お願い、黒い空を飛ぶ極楽鳥
拜託了,在黑色天空飛翔的極樂鳥
Please, bird of paradise flying through the black sky
-
19
美しすぎる羽根など見せつけないで
別再炫耀你那過於美麗的羽毛了
Don't show off feathers that are far too beautiful
-
20
全て闇に葬り去るために
為了將一切埋葬於黑暗中
In order to bury everything away into the darkness
-
21
最期の火を付け 燃やしてくれ
請點燃最後的火 將其燃燒殆盡吧
Light the final fire and burn it down for me
-
22
要らないよ 何もかもは要らないよ
不需要了 什麼都不需要了
I don't need it, I don't need anything at all
-
23
何の意味さえ無く 儚く愛は消えるのなら
如果愛會毫無意義、虛幻地消逝
If love vanishes fleetingly without any meaning at all
-
24
要らないよ そんなものは要らないよ
不需要了 那種東西不需要了
I don't need it, I don't need such a thing
-
25
今さら 何をせいにしても変わらないから
因為事到如今 就算怪罪誰也無法改變
Because at this late stage, no matter what we blame, it won't change
-
26
哀しくて 胸の奥が苦しくて
哀傷不已 內心深處感到痛苦
It's sorrowful, the deep depths of my chest feel painful
-
27
どんな過去も今も未来も 全て変えれるのかな
無論是過去、現在還是未來,是否都能改變呢
Can any past, present, and future all be changed, I wonder
-
28
寂しくて 思い出すと虚しくて
孤寂難耐 回想起來只覺空虛
It's lonely, and when I remember it, it feels empty
-
29
いつかの理想と現実の狭間の中で
在某日的理想與現實的夾縫之中
Within the gap between a certain day's ideal and reality
-
30
答えてよ 僕の問いに答えてよ
回答我啊 回答我的問題啊
Answer me, answer my question
-
-
31
今も何処かにある叶わぬ「夢」を見たいのなら
如果你還想看見那至今仍在某處無法實現的「夢想」
If you still want to see that unfulfillable "dream" that exists somewhere even now
-
32
応えてよ 僕の声に応えてよ
回應我啊 回應我的聲音啊
Respond to me, respond to my voice
-
33
「心」を隠すこともなく 何を見てた?
不隱藏「內心」 你看見了什麼?
Without even hiding your "heart," what were you looking at?
-
34
嘘を変えたくて 本当の言葉で
想要改變謊言 用真實的言語
Wanting to change the lie, with true words
