
おしゃかしゃま
宮本浩次
站長
おしゃかしゃま - 宮本浩次
OFFICIAL FULL AUDIO
- 作詞
- 野田洋次郎
- 作曲
- 野田洋次郎
- 編曲
- RADWIMPS
- 發行日期
- 2025/11/19 ()
中文翻譯
英文翻譯
おしゃかしゃま
釋迦大人
宮本 浩次
-
1
カラスが増えたから殺します さらに猿が増えたから減らします
因為烏鴉變多了所以要殺掉 又因為猴子變多了所以要減少
Since crows have increased, we kill them; furthermore, since monkeys have increased, we reduce them
-
2
でもパンダは減ったから増やします けど人類は増えても増やします
可是熊貓變少了所以要增加 但人類就算增加了也要再增加
But since pandas have decreased, we increase them; however, even if humanity increases, we still increase it
-
3
僕らはいつでも神様に 願って拝んでても いつしか
我們無論何時都向神明許願、膜拜 然而不知不覺中
No matter when, we keep wishing and praying to God, yet before we knew it
-
4
そうさ僕ら人類が 神様に 気付いたらなってたの 何様なのさ
是啊 當我們人類回過神時 發現自己早已變成了神明 還真以為自己是哪根蔥啊
That's right, we humans, when we realized it, had become God; who do we think we are?
-
5
僕は見たことはないんだ あちらこちらの絵画で見るんだ
我從來沒有親眼見過 只在各地的繪畫中看過
I have never seen one; I only see them in paintings here and there
-
6
さらに話で聞いてる神様 はどれもこれも人の形なんだ
而且 從傳聞中聽來的神明 每一個都是人的模樣
Furthermore, the God I hear about in stories is, in every case, in human form
-
7
偶然の一致か 運命の合致 はたまた 自分勝手スケッチ
是偶然的一致 還是命運的吻合 或者只是隨心所欲的素描
Is it a coincidental match, a destined alignment, or perhaps just a self-serving sketch?
-
8
あっち こっちそっちってどっち 一体どうなってるんダ・ヴィンチ
這裡 那裡 那邊 到底是哪裡 這到底怎麼回事啊 達文西?
Here, there, over there—which one? What on earth is going on, da Vinci?
-
9
来世があったって 仮に無くたって だから何だって言うんだ
就算有來生 就算沒有來生 那又能怎麼樣呢
Even if there is an afterlife, or even if, hypothetically, there isn't—so what?
-
10
生まれ変わったって 変わらなくたって んなこたぁどうだっていいんだ
就算轉世了 就算沒有改變 那種事怎樣都無所謂啦
Even if I'm reincarnated, or even if nothing changes—that kind of thing doesn't matter at all
-
11
人はいつだって 全て好き勝手 なんとかって言った連鎖の
人類無論何時 都只會隨心所欲 站在那所謂的連鎖之上
Humans are always just doing as they please, standing on top of that so-called chain
-
12
上に立ったって なおもてっぺんが あるんだって言い張んだよ
就算已經站上頂端 卻還是堅持著說上面還有更高的地方喔
Even when they've stood at the peak, they still insist that there's something even higher above
-
13
もしもこの僕が神様ならば 全てを決めてもいいなら
如果我就是神明的話 如果一切都能由我決定的話
If I were God, if I could decide everything
-
14
七日間で世界を作るような 真似はきっと僕はしないだろう
像是用七天創造世界這種事情 我絕對不會做吧
I surely wouldn't do something like creating the world in seven days
-
15
きっともっとちゃんと時間をかけて また きちっとした計画を立てて
我一定會花上更多時間 並且訂定更周詳的計畫
I would definitely take more time, and also set up a precise plan
-
-
16
だって焦って急いで 作ったせいで 切って張って 作って壊して
因為就是因為焦急、匆忙地創造 才會不斷地剪下、貼上、創造又破壞
Because it's precisely because it was made in a rush and a hurry that you keep cutting, pasting, creating, and destroying
-
17
増やして減らして 減らしたら増やして
一下增加一下減少 減少了又再增加
Increasing and decreasing, and after decreasing, increasing again
-
18
なして どうして ってなんでかって?
為什麼 怎麼回事 到底為什麼啊?
Why, how come—you ask what the reason is?
-
19
「?」出したフリして 分かってるくせして
明明裝作一臉疑問 心裡卻一清二楚
Pretending to ask "?" while actually knowing the answer
-
20
「話して 聞かせて なんでなんで」
「說啊 告訴我啊 為什麼為什麼」
"Tell me, let me hear it, why, why"
-
21
だって馬鹿なんだって人類なんて
因為人類就是笨蛋啊
Because humanity is just a bunch of fools
-
22
そりゃそうなんだって分かってるって
那種事我當然知道啊
I know that, of course I know that
-
23
だから1、2、3で滅んじゃえばいいんだって
所以乾脆數到 1、2、3 就全部毀滅掉就好了啊
So it would be fine if we just perished on the count of 1, 2, 3
-
24
だって なんてったって
因為 畢竟啊
Because, after all
-
25
馬鹿は死なないと治らない なら考えたって仕方がない
俗話說笨蛋是死不了的 那再怎麼想也沒用啊
They say fools don't get better until they die, so there's no point in thinking about it
-
26
さぁ来世のおいらに期待大 でも待って じゃあ現世はどうすんだい
好吧,來好好期待來生的我吧 但是等等 那今生該怎麼辦
Well, I have high hopes for my next life; but wait, what about this current life?
-
27
さぁ無茶しよう そんで苦茶しよう 二つ合わさって無茶苦茶にしよう
來吧,胡搞瞎搞吧,然後搞得亂七八糟吧 把兩者合在一起 搞得一團亂吧
Come on, let's be reckless, and let's make a mess; let's combine the two and make it complete chaos
-
28
さぁ有耶しよう そんで無耶しよう 二つ合わさって有耶無耶にしよう
來吧 一下說有一下說沒有 把兩者合在一起 讓一切都變得含糊不清吧
Come on, let's say yes, then let's say no; let's combine the two and make everything ambiguous
-
29
だからなんだって ダメになったって 先があんだって言うんだ
所以說那又怎樣 就算完蛋了 也還是說著未來在前方
So what? Even if it all falls apart, they say there is still a future ahead
-
30
なぜになんだって ポイしちゃっといて 次はなんだって言うんだ
為什麼啊 明明隨手就丟棄了 卻又問著下一個是什麼
Why? Even though you just threw it away, you ask what's next?
-
-
31
だがしかしbut けどけれどyet 何をどうやっていいんだ
但是、不過、然而、可是 到底該怎麼做才好
But, however, yet—what on earth should I do?
-
32
何を言ったって 何をやったって ダメだダメだって言うんだ
不管說了什麼 不管做了什麼 你都只會說不行、不行啊
No matter what I say, no matter what I do, you just say "no, no"
-
33
ならば どうすればいい? どこに向かえばいい
既然如此 該怎麼辦才好? 該何去何從?
If that's the case, what should I do? Where should I head?
-
34
いてもいなくなっても いけないならば どこに
無論存在或消失 都不被允許的話 我該去哪裡?
If I'm not allowed to exist or to disappear, then where...
-
35
来世があったって 仮に無くたって だから何だって言うんだ
就算有來生 就算沒有來生 那又能怎麼樣呢
Even if there is an afterlife, or even if, hypothetically, there isn't—so what?
-
36
生まれ変わったって 変わらなくたって んなこたぁどうだっていいんだ
就算轉世了 就算沒有改變 那種事怎樣都無所謂啦
Even if I'm reincarnated, or even if nothing changes—that kind of thing doesn't matter at all
-
37
天国行ったって 地獄だったって だからなんだって言うんだ
就算去了天國 就算是地獄 那又能怎麼樣呢
Even if you go to Heaven, or even if it's Hell—so what?
-
38
上じゃなくたって 下じゃなくたって 横にだって道はあんだ
就算不是往上 就算不是往下 旁邊也有路啊
Even if it's not up, and even if it's not down, there is also a path to the side
