

ってかさ
乃木坂46

站長
ってかさ - 乃木坂46
- 作詞
- 秋元康
- 作曲
- 長沢知亜紀・永野小織・Myko ISLAND
- 編曲
- Myko ISLAND
- 發行日期
- 2025/07/30 ()

中文翻譯
ってかさ
話說回來
乃木坂 46
-
ya ya We say “ってかさ easy, alright
ya ya 我們說「話說回來」很簡單,對吧
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
そんな気しなくね マジで ってかさ
我真的不覺得是那樣耶 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
そのままにできず ってかさ
無法就這樣放著不管 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
こういうのって しょうがないよね
這種事也沒辦法嘛
-
だって ってかさ とにかくってかさ
因為啊 話說回來 總之啊 話說回來
-
反対じゃないけど ってかさ
雖然我不是反對 話說回來
-
説明すんのはダルすぎだけど
要解釋的話實在太麻煩了
-
ちょっと 私の話を聞いてくれる? (Oh yeah)
可以聽我說一下嗎? (Oh yeah)
-
だから一言 蒸し返すように
所以就忍不住像舊事重提一樣
-
言わずにいられない悲しい性
非說不可的悲哀天性
-
嫌われたくない (Fu~)
不想被討厭 (Fu~)
-
「あ、私はいいんだけどさ!」 なんかごめん
「啊,我是沒關係啦!」 總覺得有點抱歉
-
変な意味じゃなくて ここでI wanna talk with you!
不是那個意思 我只是想在這裡跟你說!
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
どうでもいいけど なんか ってかさ
雖然這不重要 但總覺得 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
胸の奥が 急に かさかさ (かさかさ)
內心深處突然變得乾巴巴 (乾巴巴)
-
(Hey) ってかさ (Hey) てかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
余計なことに巻き込まれる感じ
有種被捲進不必要事情的感覺
-
それじゃ ってかさ 一言 ってかさ
那樣的話 話說回來 一句話 話說回來
-
言わずにおれん ってかさ
我不能不說 話說回來
-
「ってかさ~ あの娘なにげ上から目線じゃね?」
「話說回來~ 那個女生是不是有點居高臨下?」
-
「ってかさ あんたたちとは違うんだ的な?」
「話說回來 有種“我跟你們不一樣”的感覺?」
-
「ってかさ 悪気はないんだよね?」
「話說回來 她其實沒有惡意吧?」
-
「ってかさ 逆にうちらに気を遣ってるってことっしょ?」
「話說回來 反過來說她是在顧慮我們吧?」
-
「ってかさ そこがなんかムカつかない?」
「話說回來 你不覺得那樣有點火大嗎?」
-
「ってかさ うちらとは合わないよね?」
「話說回來 她跟我們不合吧?」
-
「ってかさ、別につるみたくもないし…」
「話說回來,我也不想跟她混在一起…」
-
「ってかさ、どうでもよくね?」
「話說回來,無所謂了吧?」
-
“逆に”でもなく、言い方変えたわけでもなく
不是「反過來說」,也不是換了一種說法
-
同じこと繰り返し言ってるだけかもね
或許只是在重複著同樣的話
-
ああとかこうとかちょっと理屈っぽい
說來說去有點像是講道理
-
他人の意見は他人の意見
別人的意見就是別人的意見
-
相槌がわりに 会話繋ぐだけ
只是用來附和 延續對話而已
-
伝えたいことなんか ホントにあるんかい?
真的有什麼想傳達的事嗎?
-
どうでもいいことばかり 適当で (いいじゃん)
盡是些不重要的事 隨便說說就好 (沒關係啦)
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
そんな気しなくね マジで ってかさ
我真的不覺得是那樣耶 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
そのままにできず ってかさ
無法就這樣放著不管 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
こういうのって しょうがないよね
這種事也沒辦法嘛
-
だって ってかさ とにかくってかさ
因為啊 話說回來 總之啊 話說回來
-
反対じゃないけど ってかさ
雖然我不是反對 話說回來
-
全然 仲いいわけじゃないし
我們根本不是感情好到哪去
-
なんかただの接続詞的な
感覺就像個單純的連接詞
-
頷いたらそこで即終了なのに
明明只要點個頭 對話就可以馬上結束
-
ってかさは終わらない (永遠に続く)
但「話說回來」卻沒完沒了 (永遠持續)
-
話に被せて来るなよ
別插嘴搶話
-
重要も無用も呆れるよう! も同じこと
不管是重要的還是沒用的 都一樣令人傻眼!
-
角度変えたようでも変わってねえし (Hey 無駄だろ?)
就算看似換了個角度 也沒改變什麼 (Hey 沒意義吧?)
-
口を挟まずにはいられねえし
就是忍不住想插嘴
-
「ってかさ」って割り込むなよ
別用「話說回來」來打斷我啊
-
(何も) まとまらないYeah それ言う? (ha ha)
(什麼都) 沒個結論 Yeah 你還說? (ha ha)
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
どうでもいいけど なんか ってかさ
雖然這不重要 但總覺得 話說回來
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
胸の奥が 急に かさかさ (かさかさ)
內心深處突然變得乾巴巴 (乾巴巴)
-
(Hey) ってかさ (Hey) ってかさ
(Hey) 話說回來 (Hey) 話說回來
-
余計なことに巻き込まれる感じ
有種被捲進不必要事情的感覺
-
それじゃ ってかさ 一言 ってかさ
那樣的話 話說回來 一句話 話說回來
-
言わずにおれん ってかさ
我不能不說 話說回來
-
ってかさ ってかさ (Fu Fu uh~ yeah Ah yeah)
話說回來 話說回來 (Fu Fu uh~ yeah Ah yeah)
-
ってかさ ってかさ (Fu Fu uh~ yeah)
話說回來 話說回來 (Fu Fu uh~ yeah)