
アイデン貞貞メルトダウン
緒山まひろ(高野麻里佳) & 緒山みはり(石原夏織)
站長
アイデン貞貞メルトダウン - 緒山まひろ(高野麻里佳) & 緒山みはり(石原夏織)
OFFICIAL FULL MV
- 作詞
- やしきん
- 作曲
- やしきん
- 編曲
- やしきん
- 發行日期
- 2026/06/17 ()
電視動畫《不當哥哥了!》(日語:お兄ちゃんはおしまい!)片頭曲特別翻唱版本
中文翻譯
英文翻譯
アイデン 貞 貞 メルトダウン
自我認同崩潰
Identity Meltdown
緒山 まひろ(高野麻里佳 ) & 緒山 みはり(石原夏織 )
-
1
アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
2
ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance
走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance
Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance
-
3
蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
4
自我 字が 崩壊!
自我 字跡 全都崩壞了!
Self and handwriting are completely collapsing!
-
5
インドア警備隊 紫外線さよなら
室內警備隊 與紫外線說再見
Indoor security detail, say goodbye to UV rays
-
6
(バイバイ alright! 一級在宅 allday!)
(拜拜 沒問題! 一級宅在家 整天!)
(Bye-bye alright! First-class staying home allday!)
-
7
やる気の“や”の字 どっかにいっちゃったんだ
幹勁的“幹”字 到底跑到哪裡去了啊
The very first letter of "motivation" has gone off somewhere
-
8
(ナイナイ 心技体 実家に帰ります)
(沒了沒了 心技體 我要回老家了)
(Gone, gone, mind, technique, and body! I'm going back to my parents' house)
-
9
ああ 未知なる世界と目があったよ
啊啊 與未知的世界對上眼了喔
Ah, I made eye contact with an unknown world
-
10
微笑んで 手招きしてるの
正微笑著 向我招手呢
It's smiling and motioning me to come over
-
11
ねえ こっちの水はスウィーツパラダイス
吶 這邊的水可是甜點天堂
Hey, the water over here is a sweets paradise
-
12
おしゃれ メイク ヘアアレンジ
時尚 化妝 髮型設計
Fashion, makeup, hair styling
-
13
乙女の園で ダンスした
在少女的樂園裡 跳起舞來
Danced in the garden of maidens
-
14
あれ わたし (Who!) 誰 (Are!) オレOleお? (It's me!)
欸 我 (Who!) 是誰 (Are!) 偶咧Ole喔? (It's me!)
Oh, me (Who!) who (Are!) me, myself, oh? (It's me!)
-
15
知らない 何 壊れそうな アイデン貞貞
不知道有什麼快要壞掉的 自我認同
I don't know what it is, this fragile identity
-
-
16
産まれたばかり a sense of wonder
才剛誕生驚奇感
Just born, a sense of wonder
-
17
そのまま maybe 溶けてゆく 深層心理
就這樣 或許 逐漸溶化的 深層心理
Just like that, maybe melting away, the deep psyche
-
18
目覚め たまえ 眠れるアイツ
給我睜開眼睛 那邊睡覺的傢伙
Open your eyes, you sleeping fellow
-
19
いくとこまで いってみようか ハッピーエンド?
要不要試著走到盡頭看看呢 會是快樂結局?
Shall we try going all the way to the end? A happy ending?
-
20
アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
21
ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance
走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance
Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance
-
22
蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
23
自我 字が 崩壊!
自我 字跡 全都崩壞了!
Self and handwriting are completely collapsing!
-
24
おさんぽ調査団 瀕死でおかえり
散步調查隊 瀕死歸來
Strolling investigation team, welcome back in a near-death state
-
25
(ヘイヘイ fall down! 三流散策 weekend!)
(嘿嘿 倒下了! 三流散步 週末!)
(Hey hey fall down! Third-rate stroll weekend!)
-
26
やる気を出した 結果が大変だった
鼓起十足的幹勁 結果真是太糟糕了
The result of gathering full motivation was disastrous
-
27
(累々 死屍die! ファイト一発)
(屍橫遍野 死透了! 還是拼一把吧)
(Heaps of corpses, dead out! Let's give it one more fight)
-
28
ああ マジカルウルトラスーパーミラクル
啊啊 魔法極致超級奇蹟
Ah, magical, ultra, super, miracle
-
29
抱きしめて 慰めてくれよ
來抱住我 安慰我啦
Hold me close and comfort me
-
30
ええ そんなの夢さ ドリームワンダーランド
欸欸 這樣的夢啊 就像如夢似幻的仙境
Yeah, that kind of thing is a dream, Dream Wonderland
-
-
31
地道 努力 コツコツ
腳踏實地 努力 默默耕耘
Down-to-earth, hard work, steadily plugging away
-
32
正論マンが パンチした
正論魔人 揮出了重拳
Mr. Correct-Opinion threw a punch
-
33
やれ右 (Uh!) 右 (Hah!) 左右! (ワンツー!)
上吧 右 (Uh!) 右 (Hah!) 左右! (一、二!)
Go right (Uh!) right (Hah!) left and right! (One, two!)
-
34
いらない 愛 つよがりな アイデン貞貞
不需要的 愛 逞強硬撐的 自我認同
Unwanted love, an identity acting tough
-
35
素直になりなさい catch on fire
給我誠實一點 點燃火焰
Be honest with yourself, catch on fire
-
36
わがまま baby 解けてゆく 固定観念
任性的 寶貝 漸漸瓦解的 固有觀念
Selfish baby, gradually dissolving fixed concepts
-
37
ふるい たまえ 内なるケモノ
請振作吧 內心深處的野獸
Rouse yourself, inner beast
-
38
自分自身を知るための 決闘だ
這是一場為了認識自我的 決鬥
This is a duel to know oneself
-
39
白か黒かで決めた (オセロ!)
用黑或白來決定 (黑白棋!)
Decided by black or white (Othello!)
-
40
0か100しかないの? (極論!)
難道就只有0或100嗎? (極端論!)
Is there only 0 or 100? (Extreme argument!)
-
41
生きづらい俗世だね (娑婆ばい!)
真是個難以生存的俗世呢 (娑婆世界 掰了!)
It's a hard world to live in (Goodbye, mundane world!)
-
42
神様 仏様 この私 目にお導きを…
神明大人 佛祖大人 請指引眼前的這個我…
Gods and Buddhas, please guide this me before your eyes…
-
43
それでいいのか (YES! NO!) アイデンティティよ 目を覚ませ!
這樣真的好嗎 (YES! NO!) 自我認同啊 快清醒過來!
Is that really okay (YES! NO!) Wake up, identity!
-
44
知りたい I どこへ行く自意識
好想知道 我 自我意識將去往何處
I want to know, where is my self-consciousness going?
-
45
ゆりかごゆられて どんぶらこっこ
搖籃搖啊搖 晃啊晃地漂流著
Rocked in a cradle, tumbling and floating along
-
-
46
このまま 永眠 消えてゆく世界の
就這樣 長眠 在逐漸消失的世界的邊緣
Just like this, eternal sleep, on the edge of the fading world
-
47
端っこつかみ もがいた
緊緊抓住 拼命掙扎
Clutching tightly, struggling desperately
-
48
知らない 何 壊れそうな アイデン貞貞
不知道有什麼快要壞掉的 自我認同
I don't know what it is, this fragile identity
-
49
産まれたばかり a sense of wonder
才剛誕生驚奇感
Just born, a sense of wonder
-
50
そのまま maybe 溶けてゆく 深層心理
就這樣 或許 逐漸溶化的 深層心理
Just like that, maybe melting away, the deep psyche
-
51
目覚め たまえ 眠れるアイツ
給我睜開眼睛 那邊睡覺的傢伙
Open your eyes, you sleeping fellow
-
52
自分自身を 知るための旅路
為了認清自己而展開的旅程
A journey to know oneself
-
53
ひとりのようで ひとりじゃなかった
看似孤獨一個人 卻又不是一個人
Seemingly lonely and alone, yet not alone
-
54
観測上で成り立つ 存在X
在觀測上才成立的 存在X
An Entity X that only exists upon observation
-
55
研究対象です!
這就是研究對象!
It is a subject of research!
-
56
アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
57
ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance
走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance
Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance
-
58
蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?
有!? 沒有!? 沒有!? 有!?
Yes!? No!? No!? Yes!?
-
59
自我 字が アイデン貞貞は崩壊中
自我 字跡 自我認同崩壞中
Self, handwriting, identity is currently collapsing
