lyrics-1
translate
0
此歌曲目前沒有中文翻譯
站長
12

アイデン貞貞メルトダウン - 緒山まひろ(高野麻里佳) & 緒山みはり(石原夏織)

OFFICIAL FULL MV

作詞
やしきん
作曲
やしきん
編曲
やしきん
發行日期
2026/06/17 ()

電視動畫《不當哥哥了!》(日語:お兄ちゃんはおしまい!)片頭曲特別翻唱版本


中文翻譯
英文翻譯
歌詞
留言 0

アイデンあいでんていていメルトダウンめるとだうん

自我認同崩潰

Identity Meltdown

緒山おやままひろ(高野麻里佳こうのまりか) & 緒山おやまみはり(石原夏織いしはらかおり)


匯出歌詞 0
  • 1

    アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 2

    ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance

    走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance

    Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance

  • 3

    蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 4

    自我 字が 崩壊!

    自我 字跡 全都崩壞了!

    Self and handwriting are completely collapsing!

  • 5

    インドア警備隊 紫外線さよなら

    室內警備隊 與紫外線說再見

    Indoor security detail, say goodbye to UV rays

  • 6

    (バイバイ alright! 一級在宅 allday!)

    (拜拜 沒問題! 一級宅在家 整天!)

    (Bye-bye alright! First-class staying home allday!)

  • 7

    やる気の“や”の字 どっかにいっちゃったんだ

    幹勁的“幹”字 到底跑到哪裡去了啊

    The very first letter of "motivation" has gone off somewhere

  • 8

    (ナイナイ 心技体 実家に帰ります)

    (沒了沒了 心技體 我要回老家了)

    (Gone, gone, mind, technique, and body! I'm going back to my parents' house)

  • 9

    ああ 未知なる世界と目があったよ

    啊啊 與未知的世界對上眼了喔

    Ah, I made eye contact with an unknown world

  • 10

    微笑んで 手招きしてるの

    正微笑著 向我招手呢

    It's smiling and motioning me to come over

  • 11

    ねえ こっちの水はスウィーツパラダイス

    吶 這邊的水可是甜點天堂

    Hey, the water over here is a sweets paradise

  • 12

    おしゃれ メイク ヘアアレンジ

    時尚 化妝 髮型設計

    Fashion, makeup, hair styling

  • 13

    乙女の園で ダンスした

    在少女的樂園裡 跳起舞來

    Danced in the garden of maidens

  • 14

    あれ わたし (Who!) 誰 (Are!) オレOleお? (It's me!)

    欸 我 (Who!) 是誰 (Are!) 偶咧Ole喔? (It's me!)

    Oh, me (Who!) who (Are!) me, myself, oh? (It's me!)

  • 15

    知らない 何 壊れそうな アイデン貞貞

    不知道有什麼快要壞掉的 自我認同

    I don't know what it is, this fragile identity

  • 16

    産まれたばかり a sense of wonder

    才剛誕生驚奇感

    Just born, a sense of wonder

  • 17

    そのまま maybe 溶けてゆく 深層心理

    就這樣 或許 逐漸溶化的 深層心理

    Just like that, maybe melting away, the deep psyche

  • 18

    目覚め たまえ 眠れるアイツ

    給我睜開眼睛 那邊睡覺的傢伙

    Open your eyes, you sleeping fellow

  • 19

    いくとこまで いってみようか ハッピーエンド?

    要不要試著走到盡頭看看呢 會是快樂結局?

    Shall we try going all the way to the end? A happy ending?

  • 20

    アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 21

    ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance

    走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance

    Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance

  • 22

    蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 23

    自我 字が 崩壊!

    自我 字跡 全都崩壞了!

    Self and handwriting are completely collapsing!

  • 24

    おさんぽ調査団 瀕死でおかえり

    散步調查隊 瀕死歸來

    Strolling investigation team, welcome back in a near-death state

  • 25

    (ヘイヘイ fall down! 三流散策 weekend!)

    (嘿嘿 倒下了! 三流散步 週末!)

    (Hey hey fall down! Third-rate stroll weekend!)

  • 26

    やる気を出した 結果が大変だった

    鼓起十足的幹勁 結果真是太糟糕了

    The result of gathering full motivation was disastrous

  • 27

    (累々 死屍die! ファイト一発)

    (屍橫遍野 死透了! 還是拼一把吧)

    (Heaps of corpses, dead out! Let's give it one more fight)

  • 28

    ああ マジカルウルトラスーパーミラクル

    啊啊 魔法極致超級奇蹟

    Ah, magical, ultra, super, miracle

  • 29

    抱きしめて 慰めてくれよ

    來抱住我 安慰我啦

    Hold me close and comfort me

  • 30

    ええ そんなの夢さ ドリームワンダーランド

    欸欸 這樣的夢啊 就像如夢似幻的仙境

    Yeah, that kind of thing is a dream, Dream Wonderland

  • 31

    地道 努力 コツコツ

    腳踏實地 努力 默默耕耘

    Down-to-earth, hard work, steadily plugging away

  • 32

    正論マンが パンチした

    正論魔人 揮出了重拳

    Mr. Correct-Opinion threw a punch

  • 33

    やれ右 (Uh!) 右 (Hah!) 左右! (ワンツー!)

    上吧 右 (Uh!) 右 (Hah!) 左右! (一、二!)

    Go right (Uh!) right (Hah!) left and right! (One, two!)

  • 34

    いらない 愛 つよがりな アイデン貞貞

    不需要的 愛 逞強硬撐的 自我認同

    Unwanted love, an identity acting tough

  • 35

    素直になりなさい catch on fire

    給我誠實一點 點燃火焰

    Be honest with yourself, catch on fire

  • 36

    わがまま baby 解けてゆく 固定観念

    任性的 寶貝 漸漸瓦解的 固有觀念

    Selfish baby, gradually dissolving fixed concepts

  • 37

    ふるい たまえ 内なるケモノ

    請振作吧 內心深處的野獸

    Rouse yourself, inner beast

  • 38

    自分自身を知るための 決闘だ

    這是一場為了認識自我的 決鬥

    This is a duel to know oneself

  • 39

    白か黒かで決めた (オセロ!)

    用黑或白來決定 (黑白棋!)

    Decided by black or white (Othello!)

  • 40

    0か100しかないの? (極論!)

    難道就只有0或100嗎? (極端論!)

    Is there only 0 or 100? (Extreme argument!)

  • 41

    生きづらい俗世だね (娑婆ばい!)

    真是個難以生存的俗世呢 (娑婆世界 掰了!)

    It's a hard world to live in (Goodbye, mundane world!)

  • 42

    神様 仏様 この私 目にお導きを…

    神明大人 佛祖大人 請指引眼前的這個我…

    Gods and Buddhas, please guide this me before your eyes…

  • 43

    それでいいのか (YES! NO!) アイデンティティよ 目を覚ませ!

    這樣真的好嗎 (YES! NO!) 自我認同啊 快清醒過來!

    Is that really okay (YES! NO!) Wake up, identity!

  • 44

    知りたい I どこへ行く自意識

    好想知道 我 自我意識將去往何處

    I want to know, where is my self-consciousness going?

  • 45

    ゆりかごゆられて どんぶらこっこ

    搖籃搖啊搖 晃啊晃地漂流著

    Rocked in a cradle, tumbling and floating along

  • 46

    このまま 永眠 消えてゆく世界の

    就這樣 長眠 在逐漸消失的世界的邊緣

    Just like this, eternal sleep, on the edge of the fading world

  • 47

    端っこつかみ もがいた

    緊緊抓住 拼命掙扎

    Clutching tightly, struggling desperately

  • 48

    知らない 何 壊れそうな アイデン貞貞

    不知道有什麼快要壞掉的 自我認同

    I don't know what it is, this fragile identity

  • 49

    産まれたばかり a sense of wonder

    才剛誕生驚奇感

    Just born, a sense of wonder

  • 50

    そのまま maybe 溶けてゆく 深層心理

    就這樣 或許 逐漸溶化的 深層心理

    Just like that, maybe melting away, the deep psyche

  • 51

    目覚め たまえ 眠れるアイツ

    給我睜開眼睛 那邊睡覺的傢伙

    Open your eyes, you sleeping fellow

  • 52

    自分自身を 知るための旅路

    為了認清自己而展開的旅程

    A journey to know oneself

  • 53

    ひとりのようで ひとりじゃなかった

    看似孤獨一個人 卻又不是一個人

    Seemingly lonely and alone, yet not alone

  • 54

    観測上で成り立つ 存在X

    在觀測上才成立的 存在X

    An Entity X that only exists upon observation

  • 55

    研究対象です!

    這就是研究對象!

    It is a subject of research!

  • 56

    アリ!? ナシ!? ナシ!? アリ!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 57

    ついてる ついてない あれどっち? どっち? Trance, trance, trance

    走運 不走運 那到底哪個? 哪個? Trance, trance, trance

    Lucky, unlucky, wait, which is it? Which one? Trance, trance, trance

  • 58

    蟻!? 梨!? nAシ!? ァ理!?

    有!? 沒有!? 沒有!? 有!?

    Yes!? No!? No!? Yes!?

  • 59

    自我 字が アイデン貞貞は崩壊中

    自我 字跡 自我認同崩壞中

    Self, handwriting, identity is currently collapsing

鍵盤對應功能
空白鍵、數字0播放/暫停
向下鍵、數字1播放第一句
向上鍵播放當前這句
向左鍵播放上一句
向右鍵播放下一句
按鈕對應功能按鈕對應功能
翻譯顯示切換
播放第一句 播放上一句
播放當前這句 播放下一句
重複播放 練唱模式
認真模式 錄音模式
全螢幕 結束全螢幕