
NEW DRAMA PARADISE
福山潤
站長
NEW DRAMA PARADISE - 福山潤
電視動畫《吸血鬼馬上死》(日語:吸血鬼すぐ死ぬ)第二季片頭曲
中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/NEW_DRAMA_PARADISE
NEW DRAMA PARADISE
福山潤
-
ようこそ! 行き着いたのさ 新しい場所ってパラダイス
歡迎!到達啦 名為天國的煥然一新的居所
-
矢のようにゆく人を 見送ってばっかいるけど
雖然總是目送如離弦之箭的人
-
ここだって天国なんだって
不論如何這裡也是天國
-
住めば都って言っちゃ 誇るものが何ひとつ
居住於首都 有何值得誇耀之處
-
ないように聞こえるけど
聽起來似乎沒有吧
-
幸せってハンドクラップ 一人じゃつまんないさ
所謂幸福就要雙手合拍 孤身一人豈不無聊
-
ふざけあって手をはたく パチンと鳴って 響いた
相互嬉戲拍著手 啪嘁之聲響起迴蕩
-
(Dance! All Night!)
(舞吧! 徹夜!)
-
SING! YOU! CALL!!
唱吧! 你們! 呼應!!
-
NEW DRAMA PARADISE 街はダンスホール
嶄新的戲劇天國 街道便是舞池
-
近所の眩い都会はミラーボール
附近炫目的都市就是水晶球
-
なんにも成してなくたってなすのさ群れを
什麼也沒做便自成一群啊
-
誰より楽しい俺たちと一緒に騒ごう
與比任何人都要開心的我們一起狂歡吧
-
ここに来たなら踊らにゃ損ちゅうことなんじゃない?
既來之則安之跳跳舞也不會有什麼損失吧?
-
ダンス! オールナイト!
起舞吧! 徹夜而歡!
-
彷徨うように角を 知らない方に曲がって
彷徨地將稜角向著未知的方向彎曲
-
帰れるかを試す
嘗試著是否能夠歸去
-
誰かが貼ったラベル 剥がしてみてはじめて
開始嘗試將某人所貼的標記剝離
-
馴染むことってあるだろ
會有熟悉的事吧
-
同じ主張ばっかあっちゃ 結局つまんないさ
都是相同的主張啊 結局真是無聊啊
-
手と手合わす音も 容赦ない方が 響いた
雙手合十的音色也毫不留情地迴響起來
-
(Sing! All Night!)
(歌頌吧! 徹夜!)
-
SING! YOU! CALL!
唱吧! 你們! 呼應!!
-
はたからみればバカでいいじゃないか
被旁人視為騃童鈍夫不也挺好的麼
-
理解されようなんて思わない
不認為會被理解
-
隣の青い芝生よりももっとしぶとい
比身旁的鬱鬱蔥蔥的草地還要堅韌不拔
-
雑草でいいじゃない 俺たちと一緒に騒ごう
論為雜草不也是美事一樁嘛 與我共同狂歡吧
-
面白くなりゃそこが一番最高だろ
若是能變得有趣些那裡便是最棒的吧
-
幸せってハンドクラップ はたきあってみたなら
所謂幸福的擊掌 若是相互擊響
-
街のあっちこっちから ウルサイくらい 響いた
大街上的各處便會人生鼎沸
-
(Sing! All Night! Dance! All Night!)
(歌頌吧! 徹夜而歌! 起舞吧! 徹夜狂舞!)
-
ようこそ! 行き着いたのさ 新しい場所が
歡迎! 來到了啊 煥然一新的場所便是
-
居場所になったときなのさ
便是成為容身之所之時
-
集まったなら街はダンスホール
集結的話街道便是舞池
-
近所の眩い都会はミラーボール
附近的炫目都市便為水晶球
-
SING! YOU! CALL!
唱吧! 你們! 呼應!!
-
何もなくたって面白きゃいいや
一無所有只要有趣便可
-
誰より楽しい俺たちと一緒に騒ごう
與比任何人都要開心的我們一起狂歡吧
-
ここに来たなら踊らにゃ損ちゅうことなんじゃない?
既來之則安之跳跳舞也不會有什麼損失吧?
-
ダンス! オールナイト!
起舞吧! 徹夜而歡!



