站長
98

NEW DRAMA PARADISE - 福山潤

電視動畫《吸血鬼馬上死》(日語:吸血鬼すぐ死ぬ)第二季片頭曲
中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/NEW_DRAMA_PARADISE

歌詞
留言 0

NEW DRAMA PARADISE

福山潤ふくやまじゅん


  • ようこそ! 行き着いたのさ 新しい場所ってパラダイス

    歡迎!到達啦 名為天國的煥然一新的居所

  • 矢のようにゆく人を 見送ってばっかいるけど

    雖然總是目送如離弦之箭的人

  • ここだって天国なんだって

    不論如何這裡也是天國

  • 住めば都って言っちゃ 誇るものが何ひとつ

    居住於首都 有何值得誇耀之處

  • ないように聞こえるけど

    聽起來似乎沒有吧

  • 幸せってハンドクラップ 一人じゃつまんないさ

    所謂幸福就要雙手合拍 孤身一人豈不無聊

  • ふざけあって手をはたく パチンと鳴って 響いた

    相互嬉戲拍著手 啪嘁之聲響起迴蕩

  • (Dance! All Night!)

    (舞吧! 徹夜!)

  • SING! YOU! CALL!!

    唱吧! 你們! 呼應!!

  • NEW DRAMA PARADISE 街はダンスホール

    嶄新的戲劇天國 街道便是舞池

  • 近所の眩い都会はミラーボール

    附近炫目的都市就是水晶球

  • なんにも成してなくたってなすのさ群れを

    什麼也沒做便自成一群啊

  • 誰より楽しい俺たちと一緒に騒ごう

    與比任何人都要開心的我們一起狂歡吧

  • ここに来たなら踊らにゃ損ちゅうことなんじゃない?

    既來之則安之跳跳舞也不會有什麼損失吧?

  • ダンス! オールナイト!

    起舞吧! 徹夜而歡!

  • 彷徨うように角を 知らない方に曲がって

    彷徨地將稜角向著未知的方向彎曲

  • 帰れるかを試す

    嘗試著是否能夠歸去

  • 誰かが貼ったラベル 剥がしてみてはじめて

    開始嘗試將某人所貼的標記剝離

  • 馴染むことってあるだろ

    會有熟悉的事吧

  • 同じ主張ばっかあっちゃ 結局つまんないさ

    都是相同的主張啊 結局真是無聊啊

  • 手と手合わす音も 容赦ない方が 響いた

    雙手合十的音色也毫不留情地迴響起來

  • (Sing! All Night!)

    (歌頌吧! 徹夜!)

  • SING! YOU! CALL!

    唱吧! 你們! 呼應!!

  • はたからみればバカでいいじゃないか

    被旁人視為騃童鈍夫不也挺好的麼

  • 理解されようなんて思わない

    不認為會被理解

  • 隣の青い芝生よりももっとしぶとい

    比身旁的鬱鬱蔥蔥的草地還要堅韌不拔

  • 雑草でいいじゃない 俺たちと一緒に騒ごう

    論為雜草不也是美事一樁嘛 與我共同狂歡吧

  • 面白くなりゃそこが一番最高だろ

    若是能變得有趣些那裡便是最棒的吧

  • 幸せってハンドクラップ はたきあってみたなら

    所謂幸福的擊掌 若是相互擊響

  • 街のあっちこっちから ウルサイくらい 響いた

    大街上的各處便會人生鼎沸

  • (Sing! All Night! Dance! All Night!)

    (歌頌吧! 徹夜而歌! 起舞吧! 徹夜狂舞!)

  • ようこそ! 行き着いたのさ 新しい場所が

    歡迎! 來到了啊 煥然一新的場所便是

  • 居場所になったときなのさ

    便是成為容身之所之時

  • 集まったなら街はダンスホール

    集結的話街道便是舞池

  • 近所の眩い都会はミラーボール

    附近的炫目都市便為水晶球

  • SING! YOU! CALL!

    唱吧! 你們! 呼應!!

  • 何もなくたって面白きゃいいや

    一無所有只要有趣便可

  • 誰より楽しい俺たちと一緒に騒ごう

    與比任何人都要開心的我們一起狂歡吧

  • ここに来たなら踊らにゃ損ちゅうことなんじゃない?

    既來之則安之跳跳舞也不會有什麼損失吧?

  • ダンス! オールナイト!

    起舞吧! 徹夜而歡!