 
        
アンチノミー
amazarashi
 
        站長
アンチノミー - amazarashi
電視動畫《尼爾:自動人形 Ver1.1a》(日語:NieR:Automata Ver1.1a)片尾曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5641631
譯者:Fir
アンチノミー 
        
        amazarashi
- 
            感情は持たないでください 請不要投入任何感情 
- 
            それがあってはこの先 きっと辛すぎる 要是感情用事以後 肯定會痛苦萬分的 
- 
            人を愛さないでください 請不要喜歡上任何人 
- 
            守るものが弱さになる きっと後悔するでしょう 守護的東西會變成弱點 肯定會後悔不已吧 
- 
            嬉しくて笑い、悲しくて泣き 因喜悅而笑,因悲傷而泣 
- 
            初めからそう設計されてんのかな 從一開始就是被這樣設計的嗎 
- 
            だけど痛いと泣く心を 僕は疑えやしないよ 但是這因悲痛慟哭的心 我不會去懷疑喔 
- 
            意味を捨て意志をとれ 丟掉意義堅持自己的心 
- 
            生き延びて 生き延びて 息をするんだ 生存下去 存活下來 茍延殘喘吧 
- 
            「すぐ帰る」が遺言 「馬上回來」是遺言 
- 
            アンチノミー アンチノミー 心のバグだ 二律背反 自相矛盾 是心的錯誤 
- 
            人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ 讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切 
- 
            機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの 機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西 
- 
            自ら選択しないでください 請不要自己作出選擇 
- 
            革新によって安寧は揺らいでしまうので 因為革新會讓安寧產生動搖的 
- 
            情けはかけないでください 請不要施予他人憐憫 
- 
            白と黒の間の無限の色彩に惑うでしょう 會被黑白間無限的色彩迷惑吧 
- 
            世界は数多の問、繰り返す 世間充滿許多疑問,反覆不斷 
- 
            返答だけならば機械にだってできる 僅僅追求解答那麼機械也辦得到 
- 
            僕だけの迷いこそが 人の証左となるなら 假若只屬於我的這份迷惘 正是身為人的證據 
- 
            意味を捨て意志をとれ 丟掉意義堅持自己的心 
- 
            生き延びて 生き延びて 息をするんだ 生存下去 存活下來 茍延殘喘吧 
- 
            自分殺し生きている 扼殺自己而活於生上 
- 
            アンチノミー アンチノミー 心のバグだ 二律背反 自相矛盾 是心的錯誤 
- 
            人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ 讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切 
- 
            機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの 機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西 
- 
            知性は持たないでください 請不要抱持理智知性 
- 
            それがあっては真実を知ってしまいます 要是具備的話就會了解到真相 
- 
            君と僕の違いは何? 痛み喜びもこんなに似てる 你和我的區別為何? 傷痛與快樂都是如此的相似 
- 
            似てるから求め合う? 憎しみ合う? 因為近似而互相渴求? 憎恨彼此? 
- 
            そういえば、この憎しみもよく似てる 話說回來,這份恨意也是挺類似的 
- 
            涙声 離せない 含淚哭聲 揮之不去 
- 
            あなたの手 あなたの手 まだ温いんだ 你的雙手 你的雙手 仍然傳來溫暖 
- 
            屍として生まれ 作為屍體而誕生 
- 
            アンチノミー アンチノミー 世界のバグだ 二律背反 自相矛盾 是世界的錯誤 
- 
            人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ 讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切 
- 
            機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの 機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西 
































