

セーラー服を脱がさないで
おニャン子クラブ

站長
14
セーラー服を脱がさないで - おニャン子クラブ
- 作詞
- 秋元康
- 作曲
- 佐藤準
- 發行日期
- 1985/07/05 ()
「MI・MI・DO・SHI・MA」是日語「耳年増(みみどしま)」,意思是指 「雖然實際性經驗不多,但透過聽聞獲取大量相關知識的年輕女性」,尤其指在性方面「理論豐富但經驗不足」的女孩。

中文翻譯
歌詞
留言 0
セーラー 服 を脱 がさないで
不要脫掉我的水手服
おニャン 子 クラブ
小貓俱樂部
-
セーラー服を脱がさないで
不要脫掉我的水手服
-
今はダメよ 我慢なさって
現在不行哦 請忍耐一下
-
セーラー服を脱がさないで
不要脫掉我的水手服
-
嫌よダメよ こんなところじゃ
討厭啦 不行啦 在這種地方
-
女の子は いつでも “MI・MI・DO・SHI・MA”
女孩子們隨時都在耳濡目染
-
お勉強してるのよ Ah- 毎日
每天都在學習這些事啊 Ah-
-
友達より早く エッチをしたいけど
雖然想比朋友更早體驗色色的事
-
キスから先に進めない 憶病すぎるの
但卻無法從親吻再更進一步 太膽怯了
-
週刊誌みたいな エッチをしたいけど
雖然想體驗像週刊雜誌上那樣色色的事
-
全てをあげてしまうのは もったいないから…
但把一切都給出去太可惜了…
-
あげない
所以不給
-
セーラー服を脱がさないで
不要脫掉我的水手服
-
スカートまで まくれちゃうでしょ
連裙子都會被捲起來的
-
セーラー服を脱がさないで
不要脫掉我的水手服
-
胸のリボン ほどかないでね
胸前的蝴蝶結 請不要解開喔
-
男の子はその時 どうなるの?
男孩子們那時會變成怎樣呢?
-
興味津々 しちゃうのよ Ah- 不思議ね
充滿了好奇心 Ah- 真不可思議呢
-
デートに誘われて バージンじゃ つまらない
被邀去約會 如果還是處女就太無趣了
-
パパやママは知らないの 明日の外泊
爸爸和媽媽都不知道我明天要外宿
-
ちょっぴり恐いけど バージンじゃ つまらない
雖然有點害怕 但如果還是處女就太無趣了
-
おばんになっちゃう その前に おいしいハートを…
在變成老太婆之前 把美味的心…
-
食べて
吃掉吧