站長
14

セーラー服を脱がさないで - おニャン子クラブ

作詞
秋元康
作曲
佐藤準
發行日期
1985/07/05 ()

「MI・MI・DO・SHI・MA」是日語「耳年増(みみどしま)」,意思是指 「雖然實際性經驗不多,但透過聽聞獲取大量相關知識的年輕女性」,尤其指在性方面「理論豐富但經驗不足」的女孩。


日文歌詞來源:https://www.uta-net.com/song/2771/
中文翻譯
歌詞
留言 0

セーラーせーらーふくがさないで

不要脫掉我的水手服

ニャンにゃんクラブくらぶ

小貓俱樂部


  • セーラー服を脱がさないで

    不要脫掉我的水手服

  • 今はダメよ 我慢なさって

    現在不行哦 請忍耐一下

  • セーラー服を脱がさないで

    不要脫掉我的水手服

  • 嫌よダメよ こんなところじゃ

    討厭啦 不行啦 在這種地方

  • 女の子は いつでも “MI・MI・DO・SHI・MA”

    女孩子們隨時都在耳濡目染

  • お勉強してるのよ Ah- 毎日

    每天都在學習這些事啊 Ah-

  • 友達より早く エッチをしたいけど

    雖然想比朋友更早體驗色色的事

  • キスから先に進めない 憶病すぎるの

    但卻無法從親吻再更進一步 太膽怯了

  • 週刊誌みたいな エッチをしたいけど

    雖然想體驗像週刊雜誌上那樣色色的事

  • 全てをあげてしまうのは もったいないから…

    但把一切都給出去太可惜了…

  • あげない

    所以不給

  • セーラー服を脱がさないで

    不要脫掉我的水手服

  • スカートまで まくれちゃうでしょ

    連裙子都會被捲起來的

  • セーラー服を脱がさないで

    不要脫掉我的水手服

  • 胸のリボン ほどかないでね

    胸前的蝴蝶結 請不要解開喔

  • 男の子はその時 どうなるの?

    男孩子們那時會變成怎樣呢?

  • 興味津々 しちゃうのよ Ah- 不思議ね

    充滿了好奇心 Ah- 真不可思議呢

  • デートに誘われて バージンじゃ つまらない

    被邀去約會 如果還是處女就太無趣了

  • パパやママは知らないの 明日の外泊

    爸爸和媽媽都不知道我明天要外宿

  • ちょっぴり恐いけど バージンじゃ つまらない

    雖然有點害怕 但如果還是處女就太無趣了

  • おばんになっちゃう その前に おいしいハートを…

    在變成老太婆之前 把美味的心…

  • 食べて

    吃掉吧