
木枯らしは泣かない
櫻坂46
站長
木枯らしは泣かない - 櫻坂46
- 作詞
- 秋元康
- 作曲
- 鶴久政治・カトウリョータ
- 編曲
- 鶴久政治・カトウリョータ
- 發行日期
- 2025/10/29 ()
中文翻譯
英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=aQ1iXj4oXfI
木枯 らしは泣 かない
寒風不哭泣
櫻坂 46
-
木枯らしは泣かない そっと 木々を揺らすだけ
寒風不哭泣 只是悄悄地搖晃著樹木
Cold wintry wind doesn't cry It just gently rustles the trees
-
本当はきっと 大声で泣きたいのに…
其實心裡一定 很想大聲哭泣吧…
although it actually wants to cry aloud…
-
すれ違う人々は コートの襟を立てて
擦肩而過的人們 豎起了大衣的領子
People pass by with their coat collars turned up
-
何も語らずに それぞれ 家路 急ぐ
什麼也沒說 各自匆匆地踏上歸途
Without saying anything, they each hurry home
-
そんな小さな悲しみ一つくらいで
如果因為那樣小小的悲傷
If that tiny little piece of sorrow
-
足を止めてしまったら 心は凍えてしまう
就停下了腳步 心也會跟著凍結
makes you pause your mind should be frozen
-
歩道の片隅 集まった 枯葉のように惨めになるのか
像聚集在人行道角落的枯葉一樣變得淒慘嗎
In some corner of the street gather withered leaves; will I be as miserable as them?
-
私は正々堂々 孤独でいたいと思う
我想堂堂正正地 保持孤獨
I want to be in solitude, fair and square
-
「他に好きな人ができた」 チープなドラマのセリフみたい
「我有了其他喜歡的人」 像廉價偶像劇的台詞
"I've found someone else I like" Sounds like a cheesy line in a drama
-
現実に起きる出来事はいつだって その程度だろう
現實中發生的事 總是這種程度吧
The events happening in reality will always be just like that
-
木枯らしは泣かない そっと 木々を揺らすだけ
寒風不哭泣 只是悄悄地搖晃著樹木
Cold wintry wind doesn't cry It just gently rustles the trees
-
本当はきっと 大声で泣きたいのに…
其實心裡一定 很想大聲哭泣吧…
although it actually wants to cry aloud…
-
すれ違う人々は コートの襟を立てて
擦肩而過的人們 豎起了大衣的領子
People pass by with their coat collars turned up
-
何も語らずに それぞれ 家路 急ぐ
什麼也沒說 各自匆匆地踏上歸途
Without saying anything, they each hurry home
-
涙溢れても拭わない
即使淚流滿面也不去擦拭
I don't mind if the tears overflow from my eyes
-
あなたのことを嫌いになれるわけない
我不可能會討厭你
There's no way I can hate you
-
ああ 頬を切るような風に
啊 在這刺痛臉頰的寒風中
Ah, let the cheek-stinging wind
-
ただ忘れさせて欲しいだけ
只希望能讓我暫時忘記
just make me forget you
-
天気予報は雪になると言っていた
天氣預報說會下雪
The weather forecast said it would snow
-
車のクラクションまで 先を譲りたくないと
甚至連汽車的喇叭聲 都像是不想讓路一樣
Even the car horn sounds like it doesn't want to yield precedence
-
何だか張り詰めてるようだ
總覺得氣氛劍拔弩張
and somehow tense
-
駅へと続く階段 降りたら
走下通往車站的階梯
As I walked down the stairs to the station
-
温められた空気が どこからか流れて来た
不知從何處 飄來了溫暖的空氣
I felt a warmed air flowing from somewhere
-
「別れたい」なんて言うけど 私たち付き合ってたっけ 不意に
你雖然說著「想分手」 但我們有交往過嗎 突然
"I want to break up with you" you say, but were we an item in the first place? Suddenly
-
冷静にそう思えてしまったのはなぜ? わからなくなる
為何會如此冷靜地這樣想? 我也不懂了
I could think that way, but why? I'm confused
-
思い出じゃ泣かない 今もいつか過去になる
回憶不會讓我哭泣 現在也終將成為過去
Memories won't make me cry The present will be the past someday
-
過ぎたその日々を振り返ってもしょうがない
回首那些逝去的日子也無濟於事
It's no use looking back at the gone days
-
混雑した電車が 心地よく感じるわ
擁擠的電車 讓人感覺很舒服
The crowded train makes me feel comfortable
-
ガラス窓の外は 今年一番寒いのに…
儘管車窗外 是今年最冷的一天…
although outside the glass window, it's the coldest day this year…
-
彼女が待つ どこかへ消えた
你消失在某個有她等待的地方
She's waiting, and you disappeared somewhere
-
勝手なあなたのことが憎めない
卻無法憎恨如此任性的你
You're selfish but I can't hate you
-
恋は二人でするものだってこと
因為戀愛是兩個人的事
It takes two people to fall in love
-
私だって知っているから
我也是知道的
Even I know that
-
木枯らしは泣かない そっと 木々を揺らすだけ
寒風不哭泣 只是悄悄地搖晃著樹木
Cold wintry wind doesn't cry It just gently rustles the trees
-
本当はきっと 大声で泣きたいのに…
其實心裡一定 很想大聲哭泣吧…
although it actually wants to cry aloud…
-
すれ違う人々は コートの襟を立てて
擦肩而過的人們 豎起了大衣的領子
People pass by with their coat collars turned up
-
何も語らずに それぞれ 家路 急ぐ
什麼也沒說 各自匆匆地踏上歸途
Without saying anything, they each hurry home
-
木枯らしは 誰に遠慮することなく吹き抜けて
寒風 肆無忌憚地吹拂而過
Cold wintry wind blows through, without being reserved to anyone
-
並木道を 人影ない寂しい夜に変えてしまっただけ
只是將林蔭大道 變成了不見人影的寂寞夜晚
Avenue of trees it just makes the night empty and lonely
-
それでも 泣いてなんかいない
即便如此 也沒有哭泣
Nevertheless, I'm not crying
-
星がいつもよりも美しく見えるくらい
星星看起來比平時更加美麗罷了
It's just that the stars look more beautiful tonight






























