lyrics-1
translate
0
This song does not have an English translation yet.
站長
443

ユーモア - King Gnu

OFFICIAL FULL AUDIO

Lyrics
Daiki Tsuneta
Composer
Daiki Tsuneta
Arrangement
King Gnu
Release Date
2020/01/15 ()


Japanese Lyrics Source:https://www.uta-net.com/song/279876/
English Translation
Lyrics
Comments 0

ユーモアゆーもあ

King Gnu


Export Lyrics 5
  • 1

    ひらりこの夜を踊るんだ

    Flittingly, I'll dance through this night.

  • 2

    なんだかんだで上手く行く

    One way or another, things will go well—

  • 3

    気がしてきた午前一時

    I started to get that feeling at 1:00 AM.

  • 4

    素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 5

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 6

    長い長い夜を超えて 風通る隙間埋めあって

    Overcoming the long, long night, filling the gaps where the wind passes through.

  • 7

    忘れかけたユーモアが 街の景色に色を落とす

    The humor I had almost forgotten drops color onto the scenery of the town.

  • 8

    行き当たりばったり彷徨った 夢にまで見た桃源郷は何処

    Wandering aimlessly, where is the Shangri-La I even saw in my dreams?

  • 9

    暗くなったら火を灯そう 孤独を分け合えるよ

    When it gets dark, let's light a fire; we can share our loneliness.

  • 10

    のらりくらりと踊るんだ

    Sluggishly and aimlessly, I'll dance.

  • 11

    なんだかんだで憂鬱が 影を落とした午前二時

    One way or another, melancholy cast a shadow at 2:00 AM.

  • 12

    どうしようもないこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this helpless world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 13

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 14

    呼吸を拒めなくたって その両足で立って叫んで

    Even if you cannot refuse to breathe, stand on those two feet and shout.

  • 15

    得体の知れない欲望が 小さな体を蝕んだ

    An unidentifiable desire corroded the small body.

  • 16

    背伸びしたってアヒルはアヒルか 空の蒼さを眺めているんだ

    Even if stretching up, is a duck still a duck? I am gazing at the blue of the sky.

  • 17

    こんな夜は聞き慣れた 歌でも聞きたいな

    On a night like this, I want to listen even to a song I'm used to hearing.

  • 18

    きらりこの世を踊るんだ

    Sparklingly, I'll dance through this world.

  • 19

    なんだかんだで上手く行く

    One way or another, things will go well—

  • 20

    気がしている午前三時

    I'm having that feeling at 3:00 AM.

  • 21

    素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 22

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 23

    始まりと終わりはつむじ風

    The beginning and the end are a whirlwind.

  • 24

    いつだって唐突に揺さぶられ

    Always shaken up abruptly.

  • 25

    耐え忍ぶ時は永遠に感じられ

    The time of enduring and patient waiting feels like eternity.

  • 26

    まあそれも今じゃ御一興

    Well, even that is a kind of amusement now.

  • 27

    ひらりこの夜を踊るんだ

    Flittingly, I'll dance through this night.

  • 28

    なんだかんだで上手く行く

    One way or another, things will go well—

  • 29

    気がしてきた午前一時

    I started to get that feeling at 1:00 AM.

  • 30

    素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 31

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 32

    のらりくらりと踊るんだ

    Sluggishly and aimlessly, I'll dance.

  • 33

    なんだかんだで憂鬱が 影を落とした午前二時

    One way or another, melancholy cast a shadow at 2:00 AM.

  • 34

    どうしようもないこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this helpless world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 35

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 36

    きらりこの世を踊るんだ

    Sparklingly, I'll dance through this world.

  • 37

    なんだかんだで上手く行く

    One way or another, things will go well—

  • 38

    気がしている午前三時

    I'm having that feeling at 3:00 AM.

  • 39

    素晴らしきこの世界を 悪あがき、綱渡り

    Through this wonderful world, a last-ditch struggle, tightrope walking.

  • 40

    その心、裏腹に胸騒ぎ

    Contrary to that heart, there is a sense of unease in the chest.

  • 41

    長い長い夜を超えて 風通る隙間埋めあって

    Overcoming the long, long night, filling the gaps where the wind passes through.

  • 42

    忘れかけたユーモアが 街の景色に色を落とす

    The humor I had almost forgotten drops color onto the scenery of the town.

  • 43

    行き当たりばったり彷徨った 夢にまで見た桃源郷は何処

    Wandering aimlessly, where is the Shangri-La I even saw in my dreams?

  • 44

    暗くなったら火を灯そう 孤独を分け合えるよ

    When it gets dark, let's light a fire; we can share our loneliness.

KeyFunction
Space, 0Play / Pause
Down Arrow,1Play First Line
Up ArrowReplay Current Line
Left ArrowPlay Previous Line
Right ArrowPlay Next Line
ButtonFunctionButtonFunction
Toggle Translation
First Line Previous Line
Current Line Next Line
Loop / Repeat Practice Mode
Focus Mode Recording Mode
Fullscreen Exit Fullscreen